metafrasi banner

My heart bleeds for you

nickel

Administrator
Staff member
Είδα σχετική ερώτηση σε άλλο φόρουμ και αναρωτήθηκα κατά πόσο λειτουργεί σε μας η διάσταση του σαρκασμού. Δηλαδή, στα αγγλικά η έκφραση χρησιμοποιείται πια για να δείξουμε ότι δεν έχουμε καμιά κατανόηση για τα παθήματα του άλλου, τα οποία δεν θεωρούμε ότι είναι αρκετά σοβαρά για να τον λυπηθούμε. Δείτε και δυο καταχωρήσεις σε λεξικά:

my heart bleeds (for you)
used ironically to imply that the person referred to does not deserve the sympathetic response they are seeking: ‘I flew out here feeling tired and overworked.’ ‘My heart bleeds for you!’ she replied.
(ODE)
my heart bleeds (for somebody)
used to say that you do not really feel any sympathy towards someone
(Longman)

Σαν ελληνικό αντίστοιχο σκέφτομαι τα Μου σπαράζεις την καρδιά / Μου ματώνεις την καρδιά. Και στις δύο γλώσσες η ειρωνεία δεν υπάρχει στην κυριολεξία, αλλά στη χρήση της έκφρασης για κάτι το μηδαμινό. Ωστόσο, αυτά που σκέφτηκα μπορούν να χρησιμοποιηθούν και με κάθε σοβαρότητα. Έχουμε στα ελληνικά έκφραση που να χρησιμοποιούμε μόνο ειρωνικά;

Λένγκω, Λένγκω, Λένγκω, μου σπαράζεις την καρδιά
 
Το "Πάψε, θα βουρκώσω" ή "θα βάλω τα κλάματα" φοριέται πολύ. Δεν νομίζω ότι το λέει κανείς στα σοβαρά.
 
Και τι θες να κάνω; Να βάλω τις γάτες μου να κλαίνε;


Επίσης, αν το "Πάψε! Μου ματώνεις/σπαράζεις την καρδιά" χρησιμοποιηθεί με τον ανάλογο ειρωνικό τόνο στη φωνή, τότε στέκει κάλλιστα. Καθώς και το "Τι μου λες; Αχ, πόσο σε λυπάμαι!" και "Η σκέψη μου είναι μαζί σου νυχθημερόν!" και άλλα παρόμοια.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το "Πάψε, θα βουρκώσω" ή "θα βάλω τα κλάματα" φοριέται πολύ. Δεν νομίζω ότι το λέει κανείς στα σοβαρά.
Χμμ... Εγώ λέω πολλές φορές εντελώς σοβαρά "Μου 'ρχεται να βάλω τα κλάματα".
Ακόμα κι αν δεν το ακούς συχνά από κάποιον να το λέει σοβαρά, δεν το έχουν τα λεξικά με την αντίθετη έννοια, απλώς εξαρτάται από τον τόνο της φωνής και το ύφος αυτού που το λέει.
 
Κι εγώ το λέω σοβαρά, εννοείται. Αλλά όχι στο δεδομένο πλαίσιο. Θέλω να πω ότι αν κάποιος σου λέει το δράμα του και όντως τον συμπονάς, δεν θα του πεις "σταμάτα γιατί θα βάλω τα κλάματα", βάζεις τα κλάματα και του κάνεις πατ-πατ στον ώμο. Πιθανόν να κάνω και λάθος, δεν ξέρω.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, το ίδιο πράγμα λέμε. Ότι η συγκεκριμένη ελληνική έκφραση δεν περιορίζεται μόνο στη σαρκαστική χρήση, ενώ η αντίστοιχη αγγλική έχει περάσει και στα λεξικά ότι λέγεται μόνο σαρκαστικά.
 
Σώπα γιατί έκανες την καρδιά μου λαμπόγυαλο/ βομβαρδισμένο τοπίο/ στάχτη και μπούρμπερη/ μία από θρύψαλλα
Τι μου λες, θα ματώσει η καρδούλα μου
Άσε μας ρε Μάρθα Βούρτση
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αχ, συγκινήθηκα! Αχ, συγκλονίστηκα! Αχ, δάκρυσα! (η έμπνευση από τα σχόλια εδώ). Γίνεται και χωρίς το επιφώνημα.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Μη μου ματώνεις την καρδιά, ήδη μου τρέχει η μύτη
σνιφ σνιφ, σνιφ λυγμ, σνιφ κλαψ

Σώπα! Μου λάβωσες τα στήθια τώρα! Να πάθεις εσύ τέτοιο πράγμα; Μα τόση γκαντεμιά / δυστυχία πια! Όλα σε σένα τυχαίνουν, βρε παιδάκι μου. Και πώς θα φάω τώρα που με πνίγει ένας κόμπος στο λαιμό; Ωιμέ, αλί και τρισαλί, ο τάλας! :p

Είσαι μια drama queen εσύ / ματώνεις τη ματώνεις την καρδιά μου...


 
Top