metafrasi banner

motto = μότο, εμβληματικό απόφθεγμα, εμβληματική φράση, (προσωπικό) πιστεύω

unique

Member
"Το μότο του ήταν: «Η εμπειρική επιστήμη ελέγχει τα συμπεράσματα όλων των άλλων επιστημών".
Έχει καθιερωθεί κάποια αντίστοιχη ελληνική φράση ή λέξη;
 
Το λήμμα στο ΛΝΕΓ, που ωστόσο δεν περιλαμβάνει τη σημερινή σημασία όπως την έχουμε πάρει από τα αγγλικά:

μότο (το) {άκλ.} ρητό, απόφθεγμα ή γνωμικό, που τοποθετείται μεταξύ τού τίτλου και τού κειμένου (ποιήματος, μελέτης, αφιερώματος κ.λπ.), δίνοντας κατεύθυνση για την ερμηνεία τού περιεχομένου. [ΕΤΥΜ. < ιταλ. motto «απόφθεγμα» < μτγν. λατ. muttum « γρύλισμα» < p. muttire «μουρμουρίζω»].

Από ODE:
motto noun (plural mottoes or mottos)
1 a short sentence or phrase chosen as encapsulating the beliefs or ideals of an individual, family, or institution: the family motto is ‘Faithful though Unfortunate’
2 Music a phrase which recurs throughout a musical work and has some symbolical significance.

Προσθέτω:
έμβλημα
προσωπικό πιστεύω
κανόνας ζωής
 
Το ΛΚΝ είναι πιο κοντά στην έννοια που μας απασχολεί:

μότο το [móto] Ο (άκλ.) : σύντομη φράση που χαρακτηρίζει το περιεχόμενο του λόγου, ιδίως κειμένου ή εντύπου, και συνήθ. γράφεται σε περίοπτη θέση: Tελειώνει πάντα τις αγορεύσεις του με το ίδιο ~. Bιβλίο φιλοσοφικού περιεχομένου με μια φράση του Πλάτωνα στο εξώφυλλο για ~.

[λόγ. < ιταλ. motto]
 
Επίσης, από τη Γουίκι: motto, (τυράκι για τους εραλδιστές μας ;-)
και μια λίστα με τα εθνικά εμβληματικά ρητά, όπου αναφέρεται και το δικό μας: Ελευθερία ή Θάνατος.

σ.τ.d: που έχουν βαλθεί σώνει και καλά να μας το κάνουν Μνημόνιο ή Θάνατος, αν και σύμφωνα με το γνωστό ανέκδοτο:
-Γκάματον ή Τάνατον;
-Γκάματον, βέβαια!
-Ε τότε, Γκάματον μέκρι Τάνατον. :eek:
 
Το βέβαιο είναι ότι η αγγλική έχει αφήσει πάλι τη στάμπα της, αφού με τόσα ευρήματα η πρώτη και καλύτερη απόδοση του motto είναι μότο και τα ελληνικά λεξικά οφείλουν να ενημερωθούν αντιστοίχως.
 
Έτσι, ως μικρή παραλλαγή στο ίδιο θέμα, ας προσθέσουμε και το "εμβληματική φράση"/ "εμβληματικό απόφθεγμα".
 
Νομίζω ότι αυτό που ταιριάζει καλύτερα στη συγκεκριμένη περίπτωση είναι "το εμβληματικό του απόφθεγμα ήταν" ή ίσως "έμβλημά του ήταν η φράση ..." .
Παρόλα αυτά, τα παραπάνω είναι από άκομψα μέχρι μακροσκελή.
Θα ήταν άτοπο να αφήσω το καημένο το "μότο" ως έχει;
Και κάτι χάριν αστεϊσμού. Στην trash ορολογία της TV (ίσως καθιερωθεί αργότερα και στα έγκριτα λεξικά) θα μπορούσε να πει κανείς: "η φράση που τον ιντρίγκαρε ήταν" :D
 
Δεν θα θεωρούσα καθόλου άτοπο να το αφήσεις "μότο", αφού υπάρχει σε όλα τα ελληνικά λεξικά.
 
Καλημέρα!

Τυπικά η Άλεξ έχει δίκιο, αλλά αφού υπάρχει φράση ή λέξη στα ελληνικά, ας μαθαίνει και κάτι ο αναγνώστης. Δεν του κάνει κακό! ;)

Εμβληματικό απόφθεγμα θα ήταν ωραίο για μένα. Με το έμβλημα σκέτο έχω πρόβλημα, γιατί πάντα το μυαλό μου πάει σε μια εικόνα, σε ένα θυρεό ή κάτι τέτοιο.
 
Αν πρέπει να περάσουμε από την εραλδική, το τυράκι μου φαίνεται λιγάκι μπαγιάτικο: Κατά τους Ραγκαβή και Τιπάλδο το μότο μεταφράζεται ρητό (Devise λέγεται το κάτωθι του θυρεού εγγεγραμμένον ή και επί του λοφίου τοποθετούμενον ρητόν), όρος που ποτέ δεν μου άρεσε. Καλύτερα να μείνουμε στα "εμβληματική φράση" ή "εμβληματικό απόφθεγμα" του Ρογήρου. Σκέτο "έμβλημα" όχι, γιατί εμβλήματα μπορεί να είναι ένα σωρό άλλα πράγματα (παραστάσεις, κττ).
 
Τώρα που κατέληξε το νήμα, επιτρέψτε μου να σας παρουσιάσω τον εμβληματικό για το Madagascar 2, Δισμότο Μότο Μότο, με τη φωνή του Will.i.am. He likes them big and chunky.:D

 
Back
Top