metafrasi banner

market niche = μικρή εξειδικευμένη αγορά, κν. γωνίτσα της αγοράς

cunnilinguist

New member
Παιδιά γειά σας!

Τι μπορεί να δίνει η αγγλική λέξη niche στα ελληνικά; Πρόκειται για τη χρήση της στο χώρο της οικονομίας και του εμπορίου. To κείμενο που μεταφράζω είναι στα γαλλικά, αλλά τυχαίνει αρκετές φορές να είμαι αναγκασμένος να περνάω από τα αγγλικά. Στα γαλλικά λοιπόν δίνει créneau και ουσιαστικά από όσο μπορώ να καταλάβω σημαίνει ένα νέο κομμάτι που ανοίγει στην αγορά ένας νέος χώρος της αγοράς. Τι θα έδινε λοιπόν αυτό στην ελληνική εμπορική και οικονομική ορολογία; Γνωρίζει κανένας;
 
Πρόκειται για ένα μικρό εξειδικευμένο τμήμα της αγοράς, μια «γωνίτσα» της αγοράς.

Αυτά αρέσουν σε μένα.
 
niche market = αγορά για εξειδικευμένα προϊόντα

Όπως το είπε δηλαδή κι ο Nickel, απλώς το επιβεβαίωσα κι από τα βιβλία εμπορικών αγγλικών μου.
 
Μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τη λέξη θύλακας; Επίσης, χρησιμοποιείται και το ιδιαίτερο τμήμα (της αγοράς).

@Ulkomaalainen: Δεν είναι τα προϊόντα εξειδικευμένα, αλλά το κομμάτι της αγοράς εξειδικευμένο ή τελοσπάντων διαθέτει ιδιαίτερα χαρακτηριστικά που το διαφοροποιούν (άσε που η αναφορά σε προϊόντα αφήνει απ' έξω τις υπηρεσίες).
 
Zaz, με τίποτα θύλακας. Με παραπέμπει σε περιχαράκωση, ενώ το niche ουσιαστικά υποδηλώνει εν δυνάμει ευκαιρία.
 
@Ulkomaalainen: Δεν είναι τα προϊόντα εξειδικευμένα, αλλά το κομμάτι της αγοράς εξειδικευμένο ή τελοσπάντων διαθέτει ιδιαίτερα χαρακτηριστικά που το διαφοροποιούν (άσε που η αναφορά σε προϊόντα αφήνει απ' έξω τις υπηρεσίες).

Δεν είναι τα προϊόντα εξειδικευμένα, έτσι εννοούν όμως την αγορά στην οποία βρίσκεις συγκεκριμένες κατηγορίες προϊόντων (ή υπηρεσιών, όπως πολύ σωστά συμπλήρωσες), "εξατομικευμένων" κατά μια έννοια, συγκεκριμένο πόστο (της αγοράς) που καλύπτει συγκεκριμένες ανάγκες.

Έτσι το δίδασκαν πάντως στο μάθημα εμπορικών αγγλικών που έκανα πριν χρόνια κι είναι λογικό να μπερδευτεί κανείς με τον όρο.
 
Το créneau στα γαλλικά ή niche στα αγγλικά αφορά, στο κείμενό μου, την έκδοση και προμήθεια σχολικών εγχειριδίων σε Γαλλία και Γερμανία. Δύο, λοιπόν, εκδοτικοί οίκοι, άρπαξαν την ευκαιρία να χωθούν σε αυτήν την niche όταν προκηρύχθηκε ο διαγωνισμός για την έκδοση του κοινού γαλλογερμανικού εγχειριδίου ιστορίας...
Το κοινό στο οποίο απευθύνεται το άρθρο είναι ιστορικοί κοινωνιολόγοι κλπ. "Μικρή εξειδικευμένη αγορά" ή "ιδιαίτερο τμήμα" νομίζω περνάει εύκολα.
Thanx και πάλι
cnl
 
Ο μεταφραστής μου, μού προτείνει την κόγχη της αγοράς. Πώς σας φαίνεται;
 
Ο μεταφραστής μου, μού προτείνει την κόγχη της αγοράς. Πώς σας φαίνεται;

Καλημέρα. Εμένα μου αρέσει και το μονολεκτικό και το λόγιο και το παραστατικό του όρου. Αρκεί να μη γίνει «κόχη» και αρχίσουμε να βαράμε το κεφάλι μας πάνω της.
 
Καλή η κόγχη, αλλά φοβάμαι πως θα δημιουργήσει προβλήματα στη μετάφραση της τρέχουσας στα οικονομικά φράσης expanding market niche. Εννοιολογικά το market niche είναι κάπου ανάμεσα στην κόγχη και στη φέτα: μικρό, ιδιαίτερο και διακριτό κομμάτι της αγοράς (όπως η κόγχη) το οποίο όμως υπό όρους μπορεί να διευρυνθεί (όπως η φέτα).
 
Αν η αγορά είναι πίτα (ή πίτσα), μπορούμε να δούμε το διευρυνόμενο κομμάτι / μερίδιο της αγοράς σαν κόγχη / τομέα κύκλου, όχι;
 
Αν η αγορά είναι πίτα (ή πίτσα), μπορούμε να δούμε το διευρυνόμενο κομμάτι / μερίδιο της αγοράς σαν κόγχη / τομέα κύκλου, όχι;

Σαν τομέα ναι, σαν κόγχη πώς;
 
Επειδή την κόγχη-niche δεν τη βλέπω μόνο σαν το ημικύκλιο σε κάποιον χώρο μέσα στο οποίο βάζεις ένα αγαλματάκι, αλλά, από τη στιγμή που μιλάμε για market niche, σαν γωνία, σαν σφήνα, σαν τομέα του κύκλου τελικά. Το 0,3% του κύκλου, ένα πράγμα 1 μοίρα το πολύ, ας πούμε. (Αλλά θα πρέπει να το βλέπουν και οι άλλοι σαν εμένα. :) )
 
Ίσως το πολυψειρίζω. Στο κάτω κάτω και η niche δεν μπορεί, στην κυριολεξία της, να διευρυνθεί, παρά μόνο να επεκταθεί εις βάθος. Απλώς δεν μου κάθεται καλά η "διεύρυνση της κόγχης της αγοράς".
 
Το créneau στα γαλλικά ή niche στα αγγλικά αφορά, στο κείμενό μου, την έκδοση και προμήθεια σχολικών εγχειριδίων σε Γαλλία και Γερμανία. Δύο, λοιπόν, εκδοτικοί οίκοι, άρπαξαν την ευκαιρία να χωθούν σε αυτήν την niche όταν προκηρύχθηκε ο διαγωνισμός για την έκδοση του κοινού γαλλογερμανικού εγχειριδίου ιστορίας...

Δεν θα 'λεγα ότι αυτή η αγορά είναι και τόσο μικρό κομμάτι της αγοράς βιβλίων, οπότε ίσως το πρωτότυπο να χρησιμοποιεί τον όρο λίγο άσκοπα. Οπότε ίσως το μερίδιο, ο τομέας και τα άλλα του Νίκελ να ταιριάζουν καλύτερα.
 
Back
Top