metafrasi banner

long legs / good legs = μεγάλη ακτίνα δράσης, αλλά sea legs = ?

LostVerse

Member
Μέχρι πρόσφατα, η απόδοση ήταν σχετικά εύκολη, αφού ουσιαστικά το νοήμα είναι προφανές: το πόσο μακριά μπορεί να πάει ένα αεροπλάνο. Ένα παράδειγμα:

Our experience shows that in Africa you need aircraft with long legs, which the Gripen does not have (and please don't throw in the comparison with the Mirage F1 here; the F1 was absolutely, totally inadequate in terms of range and cannot be used as a reference.)

Το πρόβλημα προέκυψε με το λογοπαίγνιο sea legs, που αφορά αεροπλάνα αεροπλανοφόρων. Κι ενώ στα αγγλικά το νόημα είναι άμεσα προφανές, στα ελληνικά δεν μπορεί να αποδοθεί με κάποιο παράγωγο του ακτίνα δράσης.
Αν δεν υπάρξει κάποια εύλογη πρόταση, η λύση θα είναι δυστυχώς κάποιου είδους περίφραση.

Ενδεικτικά: http://www.youtube.com/watch?v=avbIcbCG5Rs#t=00m23s
(στο παραπάνω εννοεί ότι απέδειξε ότι μπορούσε να από/προσνηώνεται σε αεροπλανοφόρο, αν και δεν είχε τέτοια πρόβλεψη στην σχεδίασή του).

Ουσιαστικά πρόκειται για το κλασικό πρόβλημα που προκύπτει από μια κατά τα άλλα προφανή απόδοση ξένου όρου, όπου όμως αργότερα συγγενικός του όρος δεν αποδίδεται με αντίστοιχο συγγενικό του αρχικού ελληνικού.
 
Δεν πιστεύω ότι έχουν τόσο στενή σχέση αυτά τα δύο: το sea legs είναι πολύ παλιά έκφραση (1712 λέει το Merriam-Webster) και κτγμ χρησιμοποιείται για ένα αεροσκάφος μάλλον ως αστείο, χωρίς να παραπέμπει στο long legs. Αν είχαμε κάποια καλή μετάφραση για το sea legs (που δεν έχω υπόψη μου), θα μπορούσε άνετα να χρησιμοποιηθεί εδώ - δεν χρειάζεται να έχει σχέση με εμβέλεια ή ακτίνα δράσης.
 

bernardina

Moderator
Η μόνη μετάφραση ερμηνεία του sea legs που έχω υπόψη μου, είναι (όπως λέει και η Ματζέντα) 1) Αντοχή στη ναυτία και 2) Ικανότητα βάδισης σε κλυδωνιζόμενο σκάφος. Επειδή τα αεροσκάφη, απ' όσο ξέρω, δεν παθαίνουν ναυτία, η απόδοση προφανώς θα έπρεπε να αναζητηθεί στο πεδίο της συμπεριφοράς τους πάνω στο κατάστρωμα ενός αεροπλανοφόρου. Ξερωγώ, κάτι του στυλ: ένα αεροπλάνο αληθινός θαλασσόλυκος or something... Ή δεν αρκεί; :confused:
 
Ναι, κάτι τέτοιο - ή ακόμα απέδειξε ότι μπορούσε να ζήσει / να σταθεί στη θάλασσα, και άλλα παρόμοια.
 

LostVerse

Member
Η μόνη μετάφραση ερμηνεία του sea legs που έχω υπόψη μου, είναι (όπως λέει και η Ματζέντα) 1) Αντοχή στη ναυτία και 2) Ικανότητα βάδισης σε κλυδωνιζόμενο σκάφος. Επειδή τα αεροσκάφη, απ' όσο ξέρω, δεν παθαίνουν ναυτία, η απόδοση προφανώς θα έπρεπε να αναζητηθεί στο πεδίο της συμπεριφοράς τους πάνω στο κατάστρωμα ενός αεροπλανοφόρου. Ξερωγώ, κάτι του στυλ: ένα αεροπλάνο αληθινός θαλασσόλυκος or something... Ή δεν αρκεί; :confused:

Στα αεροπλάνα αεροπλανοφόρων συνήθως απλά μπαίνει το επίθετο «ναυτικός» μπροστά και τελειώνει η υπόθεση, π.χ. ναυτικό μαχητικό, ναυτικό ελικόπτερο κ.ο.κ. Τώρα τι διαφορά έχουν; Δεν είναι ότι είναι θαλασσόλυκοι, απλά συνήθως έχουν εκτεταμένη αντιδιαβρωτική προστασία, απαραίτητη σε θαλάσσιο περιβάλλον, και υπερενισχυμένα σκέλη προσγείωσης, διότι σε τέτοιο περιβάλλον επικρατούν πολύ περισσότερες δονήσεις και λοιπές καταπονήσεις από ό,τι στην ξηρά. Επίσης κάποιες φορές μπορεί να έχουν αναδιπλούμενα φτερά για εξοικονόμηση χώρου στο παρκάρισμα. Στην προκειμένη περίπτωση, το sea legs αναφέρεται όχι στο μέγεθος της ακτίνας δράσης, μικρής ή μεγάλης, αλλά στην ικανότητα να επιχειρεί σε αεροπλανοφόρο. Δυστυχώς δεν μπορώ να σκεφτώ καλή μονοκόμματη απόδοση.
 

LostVerse

Member
Βρήκα ένα ενδιαφέρον παράδειγμα:
Why exactly Eustace had slipped and reeled and stumbled all the way forward to the forecastle (he had not yet got his sea-legs) I never heard.

That was why, in spite of having no sealegs, it took him less than a minute to get off that forecastle and cover the whole length of the deck and burst in at the cabin door

Από το The Voyage of the Dawn Treader.
 
Top