LostVerse
Member
Μέχρι πρόσφατα, η απόδοση ήταν σχετικά εύκολη, αφού ουσιαστικά το νοήμα είναι προφανές: το πόσο μακριά μπορεί να πάει ένα αεροπλάνο. Ένα παράδειγμα:
Το πρόβλημα προέκυψε με το λογοπαίγνιο sea legs, που αφορά αεροπλάνα αεροπλανοφόρων. Κι ενώ στα αγγλικά το νόημα είναι άμεσα προφανές, στα ελληνικά δεν μπορεί να αποδοθεί με κάποιο παράγωγο του ακτίνα δράσης.
Αν δεν υπάρξει κάποια εύλογη πρόταση, η λύση θα είναι δυστυχώς κάποιου είδους περίφραση.
Ενδεικτικά: http://www.youtube.com/watch?v=avbIcbCG5Rs#t=00m23s
(στο παραπάνω εννοεί ότι απέδειξε ότι μπορούσε να από/προσνηώνεται σε αεροπλανοφόρο, αν και δεν είχε τέτοια πρόβλεψη στην σχεδίασή του).
Ουσιαστικά πρόκειται για το κλασικό πρόβλημα που προκύπτει από μια κατά τα άλλα προφανή απόδοση ξένου όρου, όπου όμως αργότερα συγγενικός του όρος δεν αποδίδεται με αντίστοιχο συγγενικό του αρχικού ελληνικού.
Our experience shows that in Africa you need aircraft with long legs, which the Gripen does not have (and please don't throw in the comparison with the Mirage F1 here; the F1 was absolutely, totally inadequate in terms of range and cannot be used as a reference.)
Το πρόβλημα προέκυψε με το λογοπαίγνιο sea legs, που αφορά αεροπλάνα αεροπλανοφόρων. Κι ενώ στα αγγλικά το νόημα είναι άμεσα προφανές, στα ελληνικά δεν μπορεί να αποδοθεί με κάποιο παράγωγο του ακτίνα δράσης.
Αν δεν υπάρξει κάποια εύλογη πρόταση, η λύση θα είναι δυστυχώς κάποιου είδους περίφραση.
Ενδεικτικά: http://www.youtube.com/watch?v=avbIcbCG5Rs#t=00m23s
(στο παραπάνω εννοεί ότι απέδειξε ότι μπορούσε να από/προσνηώνεται σε αεροπλανοφόρο, αν και δεν είχε τέτοια πρόβλεψη στην σχεδίασή του).
Ουσιαστικά πρόκειται για το κλασικό πρόβλημα που προκύπτει από μια κατά τα άλλα προφανή απόδοση ξένου όρου, όπου όμως αργότερα συγγενικός του όρος δεν αποδίδεται με αντίστοιχο συγγενικό του αρχικού ελληνικού.