nickel Administrator Staff member Mar 12, 2009 #1 He lives hand to mouth. Δεν θέλω να βάλω τίποτα με το «μεροδούλι μεροφάι». Προς το παρόν, παίζω με το «ακροβατεί στα όρια της επιβίωσης», αλλά μου χτυπά σαν mixed metaphor. Ρίχτε ιδέες για καλύτερες (και σιτεμένες) αποδόσεις.
He lives hand to mouth. Δεν θέλω να βάλω τίποτα με το «μεροδούλι μεροφάι». Προς το παρόν, παίζω με το «ακροβατεί στα όρια της επιβίωσης», αλλά μου χτυπά σαν mixed metaphor. Ρίχτε ιδέες για καλύτερες (και σιτεμένες) αποδόσεις.
Palavra Mod Almighty Staff member Mar 12, 2009 #4 Εμένα μου ήρθε το «τα φέρνει με το ζόρι βόλτα», αλλά μήπως θέλεις κάτι πιο κομιλφό;
nickel Administrator Staff member Mar 12, 2009 #5 Ambrose said: Τα βγάζει πέρα ίσα-ίσα; Click to expand... Να προσθέσω και το «τα βγάζει πέρα τσίμα τσίμα» (ΛΝΕΓ: «τσύμα-τσύμα»). Πολύ ωραία τα λέτε.
Ambrose said: Τα βγάζει πέρα ίσα-ίσα; Click to expand... Να προσθέσω και το «τα βγάζει πέρα τσίμα τσίμα» (ΛΝΕΓ: «τσύμα-τσύμα»). Πολύ ωραία τα λέτε.