metafrasi banner

livable

Μήπως καλύτερα living wage = μισθός διαβίωσης
Έχεις δίκιο. Φταίει η βιασύνη μου. ?
Το "living wage" σχεδόν πάντα αποδίδεται ως "μισθός διαβίωσης". Πάντως, ως επί το πλείστον, οι όροι "living wage" και "livable wage" θεωρούνται συνώνυμοι και συχνά χρησιμοποιούνται εναλλακτικά.

Κι ένα ερώτημα. Το "liveability", όπως για παράδειγμα στη φράση "global liveability ranking", πώς θα το αποδίδαμε;

 
Last edited:
Για να μην μπερδευόμαστε, παρακάτω μια βιοταξινόμηση των μισθών. Συμπληρώστε δίπλα νουμεράκια αν θέλετε!

  1. αβίωτος μισθός
  2. αμφίβιος μισθός (ζεις και δε ζεις, μια με το κεφάλι μέσα μια έξω)
  3. μισθός επιβίωσης
  4. μισθός διαβίωσης
  5. αξιοβίωτος μισθός
  6. βιονικός μισθός (ή μισθός βιομηχάνου)
 
Κι ένα ερώτημα. Το "liveability", όπως για παράδειγμα στη φράση "global liveability ranking", πώς θα το αποδίδαμε;

Νομίζω ότι το έχουν κάνει «παγκόσμια κατάταξη βιωσιμότητας» αλλά ίσως θα ήταν καλύτερο ένα «παγκόσμια κατάταξη αξιοβίωτου».
 
global liveability ranking ...

παγκόσμια κατάταξη (καλής) ποιότητας (της) αστικής ζωης; (if we're referring to cities).

παγκόσμια κατάταξη ποιότητας αστικής ζωής;
 
Last edited:
Νομίζω ότι το έχουν κάνει «παγκόσμια κατάταξη βιωσιμότητας» αλλά ίσως θα ήταν καλύτερο ένα «παγκόσμια κατάταξη αξιοβίωτου».
Συμφωνώ. Τουλάχιστον με βάση τον υπάρχοντα ορισμό της βιωσιμότητας, άλλο η "βιωσιμότητα" κι άλλο το "liveability". Για την προκειμένη περίπτωση, μάλλον κατάλληλο είναι το "αξιοβίωτου".
 
Και για το "liveability score";
βαθμολογία .... ; (αξιοβίωσης; )
βαθμολογία διαβίωσης, νομίζω ειναι πιο κατάλληλο για αυτό;
 
Last edited:
Back
Top