metafrasi banner

lethal aid, non-lethal aid

nickel

Administrator
Staff member
Μια και είδα απορία για την απόδοση του όρου στο ιστολόγιο του Σαραντάκου... Πρώτα, μια περιγραφή:

Barack Obama's administration announced on Aug. 1 [2012] that it is setting aside an additional $10 million in "non-lethal" military aid to the anti-Assad rebels in Syria on top of $15 million already committed. U.S. officials suggest that most of the aid will take the form of communications equipment such as encrypted radios. But just what exactly counts as "non-lethal" aid?

Anything that's not specifically designed to kill someone. Title 10 of the U.S. Code, which defines the role of the armed forces, describes "nonlethal supplies" as anything that "is not a weapon, ammunition, or other equipment or material that is designed to inflict serious bodily injury or death." In other words, communications equipment, medical supplies, intelligence assistance, body armor, and infrastructure are fine. Guns, ammunition, mines, and missiles are not. It's a vague definition but a legally significant one. With some restrictions -- such as on countries that use child soldiers, though that's not always a hard-and-fast rule -- non-lethal aid can be given to foreign military or law enforcement and drug interdiction agencies under Title 10 or Title 22, which pertains to State Department programs. Lethal aid falls under Title 50, which pertains to war and national defense and requires a full presidential finding and a briefing to congressional leaders.

http://www.foreignpolicy.com/articles/2012/08/02/what_exactly_is_nonlethal_aid

Στο διαδίκτυο οι περισσότερες αποδόσεις χρησιμοποιούν τις λέξεις θανατηφόρα ή θανάσιμη:
θανάσιμη (στρατιωτική) βοήθεια
μη θανάσιμη (στρατιωτική) βοήθεια


αλλά οι αποδόσεις που μου άρεσαν, αν και σπανιότερες, είναι οι:
οπλική (στρατιωτική) βοήθεια
μη οπλική (στρατιωτική) βοήθεια


Προσθέτω το «στρατιωτική» γιατί και στα αγγλικά υπάρχει ή εννοείται το επίθετο «military».
 

Earion

Moderator
Staff member
Το οπλική/μη οπλική βοήθεια δεν αρνούμαι ότι είναι ωραία ιδέα, αλλά είναι ερμηνεία, αποτελεί ανάπτυξη της έννοιας σε περαιτέρω στάδιο. Καλύτερα να μείνουμε στη μετάφραση του ορισμού. Για την οποία δεν με ικανοποιεί το θανάσιμη/μη θανάσιμη. Ίσως είναι ζήτημα γούστου, αλλά θα προστιμούσα το φονική/μη φονική.
 
Top