Alexandra Super Moderator Staff member Sep 11, 2010 #1 Αναβίωση νήματος. Όταν σε μια ιστοσελίδα έχει ένα λινκ προς legal notices, πώς το μεταφράζουμε; Ανακοινώσεις νομικού περιεχομένου; Νομικές σημειώσεις; Last edited by a moderator: Sep 11, 2010
Αναβίωση νήματος. Όταν σε μια ιστοσελίδα έχει ένα λινκ προς legal notices, πώς το μεταφράζουμε; Ανακοινώσεις νομικού περιεχομένου; Νομικές σημειώσεις;
crystal Moderator Sep 11, 2010 #2 Εγώ γράφω "νομική σημείωση", αλλά στον πληθυντικό δεν μου αρέσει. Οπότε ναι, οι "ανακοινώσεις νομικού περιεχομένου" είναι μια χαρά.
Εγώ γράφω "νομική σημείωση", αλλά στον πληθυντικό δεν μου αρέσει. Οπότε ναι, οι "ανακοινώσεις νομικού περιεχομένου" είναι μια χαρά.
Palavra Mod Almighty Staff member Sep 11, 2010 #3 Εγώ θα έλεγα όχι στο νομική σημείωση, γενικώς. Θα προτιμούσα την άλλη εκδοχή, δηλαδή.
NadiaF ¥ Sep 12, 2010 #4 Εγώ, χρησιμοποιώ (και προτιμώ) το «ανακοινώσεις νομικού περιεχομένου», είναι πιο σαφές. Καλημέρα όλη μέρα!
Εγώ, χρησιμοποιώ (και προτιμώ) το «ανακοινώσεις νομικού περιεχομένου», είναι πιο σαφές. Καλημέρα όλη μέρα!