Το είχαμε συζητήσει παλιότερα αλλού, το επαναφέρω για προσωπικούς λόγους.
Το Kazakhstan (έτσι στα αγγλικά) το γνώρισα σαν Καζακστάν. Και γνώριζα και τους Κοζάκους, αλλά δεν γνώριζα τη σχέση τους. Στα προπολεμικά χρόνια, όπως πρόσφατα ανακάλυψα, μπέρδευαν και οι εγκυκλοπαίδειες Κοζάκους με Καζάκους (π.χ. ΜΕΕ και Ελευθερουδάκης έγραφαν για Καζακστάν ή Κοζάκων δημοκρατία). Η διόρθωση του Καζακστάν των μεταπολεμικών χρόνων σε Καζαχστάν δεν ξέρω πότε ξεκίνησε, ίσως όταν η άλλοτε σοβιετική δημοκρατία έγινε ανεξάρτητο κράτος. Στον Πάπυρο και στο ΛΝΕΓ έχουμε κύριο λήμμα στο Καζαχστάν (στο Μείζον, μόνο Καζακστάν). Ομοίως στα παράγωγα:
Kazakhs = οι Καζάχοι (ο Καζάχος, η Καζάχα)
Kazakh language = η καζαχική (γλώσσα), τα καζαχικά
Το Ορθογραφικό μόνο αυτά έχει (και Καζακστάν), δεν αναγνωρίζει Καζάκους και καζακικός.
Οι δικές μου απορίες:
Η λέξη κοζάκος (που πήραμε από το γαλλικό cosaque, από το οποίο προέκυψε και το αγγλικό Cossack) έχει κοινή ρίζα με τους Kazakhs στις τουρκικές γλώσσες.
Οι ίδιοι οι κάτοικοι του Kazakhstan στη γλώσσα τους δεν έχουν «χ» στο τέλος. Қазақстан ή, με λατινικά, Kazakstan ή Qazaqstan λένε τη χώρα τους, δείτε και το γραμματόσημο. Το «χ» είναι από το ρώσικο Казахстан, το οποίο αποτυπώνει η αγγλική μεταγραφή, αλλά δεν το προφέρει. Γιατί αποφασίσαμε εμείς, όταν πια το Καζακστάν είχε ανεξαρτητοποιηθεί από τη Ρωσία, να αρχίσουμε να το προφέρουμε ρωσικά;
ΥΓ. Τα δεκαπλάσια με «κ» σε σχέση με «χ» στο διαδίκτυο δεν έχουν σημασία στη συγκεκριμένη συζήτηση.
Το Kazakhstan (έτσι στα αγγλικά) το γνώρισα σαν Καζακστάν. Και γνώριζα και τους Κοζάκους, αλλά δεν γνώριζα τη σχέση τους. Στα προπολεμικά χρόνια, όπως πρόσφατα ανακάλυψα, μπέρδευαν και οι εγκυκλοπαίδειες Κοζάκους με Καζάκους (π.χ. ΜΕΕ και Ελευθερουδάκης έγραφαν για Καζακστάν ή Κοζάκων δημοκρατία). Η διόρθωση του Καζακστάν των μεταπολεμικών χρόνων σε Καζαχστάν δεν ξέρω πότε ξεκίνησε, ίσως όταν η άλλοτε σοβιετική δημοκρατία έγινε ανεξάρτητο κράτος. Στον Πάπυρο και στο ΛΝΕΓ έχουμε κύριο λήμμα στο Καζαχστάν (στο Μείζον, μόνο Καζακστάν). Ομοίως στα παράγωγα:
Kazakhs = οι Καζάχοι (ο Καζάχος, η Καζάχα)
Kazakh language = η καζαχική (γλώσσα), τα καζαχικά
Το Ορθογραφικό μόνο αυτά έχει (και Καζακστάν), δεν αναγνωρίζει Καζάκους και καζακικός.
Οι δικές μου απορίες:
Η λέξη κοζάκος (που πήραμε από το γαλλικό cosaque, από το οποίο προέκυψε και το αγγλικό Cossack) έχει κοινή ρίζα με τους Kazakhs στις τουρκικές γλώσσες.
Οι ίδιοι οι κάτοικοι του Kazakhstan στη γλώσσα τους δεν έχουν «χ» στο τέλος. Қазақстан ή, με λατινικά, Kazakstan ή Qazaqstan λένε τη χώρα τους, δείτε και το γραμματόσημο. Το «χ» είναι από το ρώσικο Казахстан, το οποίο αποτυπώνει η αγγλική μεταγραφή, αλλά δεν το προφέρει. Γιατί αποφασίσαμε εμείς, όταν πια το Καζακστάν είχε ανεξαρτητοποιηθεί από τη Ρωσία, να αρχίσουμε να το προφέρουμε ρωσικά;
ΥΓ. Τα δεκαπλάσια με «κ» σε σχέση με «χ» στο διαδίκτυο δεν έχουν σημασία στη συγκεκριμένη συζήτηση.