Ναι, όσο περιδιαβάζω, τόσο με καταλαμβάνει η αίσθηση ότι πρόκειται για καθιερωμένο όρο. Θα το απέδιδα εναλλακτικά και ως "νομικό σύστημα".
Βλ. και Π. Κριμπά, "Ορολογική και γλωσσική επιμέλεια ελληνικής έκδοσης προτύπων ISO με εστίαση στη νομική ορολογία"
http://www.elot.gr/P-KRIMPAS_ELOT-2019-01-18.pdf
"Εισαγωγή,2η παρ., 5η γραμμή
In most jurisdictions, it is an offence for individuals to engage in bribery and there is a growing trend to make organizations, as well as individuals, liable for bribery. (Στις περισσότερες δικαιοδοσίες, η εμπλοκή ατόμων σε δωροδοκία αποτελεί αδίκημα και υπάρχει αυξανόμενη τάση τόσο για τα φυσικά όσο και τα νομικά πρόσωπα να καθίστανται υπόλογα για πράξεις δωροδοκίας.)
Ο αγγλικός νομικός όρος j
urisdiction χρησιμοποιείται εδώ με τη σημασία
έννομη τάξη, νομικό σύστημα και όχι δικαιοδοσία, όπως φανερώνει, άλλωστε, και η χρήση του όρου στον πληθυντικό.
Προτεινόμενη διατύπωση: Στις περισσότερες έννομες τάξεις/Στα περισσότερα νομικά συστήματα, η εμπλοκή [...]
Παρατήρηση: Η έννοια που κατασημαίνουν οι όροι έννομη τάξη και νομικό σύστημα δεν θα πρέπει να συγχέονται με την έννοια που κατασημαίνει ο όρος νομικό πλαίσιο ( =legal framework), καθώς ο τελευταίος αναφέρεται σε ένα υποσύνολο κανόνων δικαίου, ενώ η έννομη τάξη ή το νομικό σύστημα περιλαμβάνουν τη σύνολη νομοθεσία ενός κράτους"