jumping the shark

Διαβάζοντας ένα άρθρο για μία τηλεοπτική σειρά της Αυστραλίας έπεσα πάνω στην φράση "jumping the shark". Μου φάνηκε πολύ αστεία φράση αλλά και πολύ ενδιαφέρουσα και έψαξα λιγάκι και βρήκα τα εξής από τη Wikipedia :

"Jumping the shark" is an idiom used to describe the moment of downturn for a previously successful enterprise. The phrase was originally used to denote the point in a television program's history where the plot spins off into absurd story lines or unlikely characterizations.
These changes were often the result of efforts to revive interest in a show whose viewership has begun to decline, usually through the employment of different actors, writers or producers.
The phrase "jump the shark" refers to the climactic scene in "Hollywood", a three -part episode opening the fifth season of the American TV series "Happy Days" in September 1977. In this story the series' central characters visit Los Angeles, where Fonzie (Henry Winkler) wearing swim trunks and his trademark leather jacket, jumps over a confined shark on water skis, answering a challenge to demonstrate his bravery. The series continued for nearly seven years after that, with a number of changes in cast and situations.

The expression was coined in 1985 by Jon Hein, who would later create the web site jumptheshark.com. Hein explained the concept as follows: "It's a moment. A defining moment when you know that your favorite television program has reached its peak. That instant that you know from now on...it's all downhill. Some call it the climax. We call it "jumping the shark". From that moment on the program will simply never be the same.

Μπορώ να σκεφτώ τις εκφράσεις "κάνει κοιλιά" ή "πήρε την κάτω βόλτα" σαν κάτι αντίστοιχο στα Ελληνικά.
Μήπως όμως ξέρετε κάτι άλλο που να είναι εξίσου αστείο και περιγραφικό με το "jump the shark" που απ΄ό,τι φαίνεται δεν είναι καινούργια έκφραση για το Χόλλυγουντ;
 

nickel

Administrator
Staff member
Άρα η πρόκληση δεν είναι να βρούμε μετάφραση (όπου το δικό τους ήταν η «υπερπήδηση του καρχαρία»), αλλά αν έχουμε στα ελληνικά κάποια έκφραση για το ζενίθ, το απόγειο, τον κολοφώνα, το αποκορύφωμα μιας διαδικασίας, τη στιγμή εκείνη που ξέρουμε ότι δεν θα μπορέσουμε να υπερβούμε στο μέλλον, που όλα πια θα ωχριούν μπροστά της.

Μια πρόταση: η στιγμή της κατάκτησης του ΈΒερεστ.

Αλλά κυρίως μπήκα για να καταθέσω τη στιγμή:

 
Last edited by a moderator:
Καταπληκτικό το βίντεο - ενώ θυμόμουν το σήριαλ δεν θυμόμουν τη σκηνή.
΄Ομως εγώ αυτήν την έκφραση την αντιλαμβάνομαι διαφορετικά. Επειδή αφορά τις τηλεοπτικές σειρές, διαβάζοντάς την καταλαβαίνω το αντίθετο, ότι δηλαδή το προϊόν έχει ήδη αρχίσει να παίρνει την κατιούσα και να γίνεται σαχλαμάρα -δεν έχει πια ανοδική πορεία, δεν αποδίδει- και ότι κάτι εντυπωσιακό συμβαίνει και αλλάζει σταδιακά μέχρι να αλλάξει τελείως, όχι απαραίτητα προς το χειρότερο.
Πιθανόν να κάνω και λάθος, αλλά η έκφραση αυτή είναι εξίσου αστεία με το πήδημα του Φόνζι.
 

SBE

¥
Νίκελ, ΦΟΒΕΡΟ το βίντεο! Μια ακόμα σειρά που τη θυμάμαι πολύ αμυδρά, και πάντα φοβάμαι ότι θα με απογοητεύσει αν την ξαναδώ. Απογοητεύτηκα ήδη μια φορά με το πώς είναι σήμερα ο τότε κοκκινομάλλης νεαρός με φακίδες, νυν μεσήλιξ φαλακρός σκηνοθέτης.
 
Last edited by a moderator:

SBE

¥
Ενώ ο Φόνζι (Henry Winkler) ούτε καν τριαντάρης δεν δείχνει, έτσι; :p :(

Αυτός είναι πιο μεγαλος, αλλα δεν είναι αγνωριστος!
Ίσως δεν είναι η σωστη φωτογραφία για σύγκριση.
Επομενως, εδώ ο Ρίτσι των Ευτυχισμένων Ημερών (20)

κι εδώ ο Ρον Χάουαρντ (55)
 

nickel

Administrator
Staff member
Και σε καλύτερα αγγλικά:
What if the Fonz hadn't jumped the shark...

:rolleyes:
 

daeman

Administrator
Staff member
Και το αποπάνω βιντεάκι τηλεγραφικώς, jumping into the shark :D:

 
Top