metafrasi banner

irrelevant

cypriot

New member
Η λέξη αυτή πάντα με δυσκόλευε στη μετάφραση. Βέβαια, το ΜAGENTA μού δίνει "άσχετος, ξεκάρφωτος", αλλά, δεν ξέρω, κάτι δε μου "κάθεται" καλά.
Για παράδειγμα: The context of the Bible is irrelevant. Το περιεχόμενο της Βίβλου είναι άσχετο (άσχετο ως προς τι;;;;). Την ίδια δυσκολία παρουσιάζει και το αντίθετο, relevant.
 

nickel

Administrator
Staff member
Context. Όχι «περιεχόμενο» (content), αλλά συμφραζόμενα, συγκείμενο, περικείμενο, γενικότερο πλαίσιο.
 
Εκτός από το "άσχετος", μπορεί να είναι αδιάφορος, ασήμαντος, μη σημαντικός.
 

cypriot

New member
OK. Έχεις δίκιο. Αν λοιπόν μεταφράσω: "To πλαίσιο της Βίβλου είναι άσχετο" ή κατά τη γκουγκλομηχανή: "Το πλαίσιο της Βίβλου είναι άνευ σημασίας", στέκει;
 
Το irrelevant γενικά σημαίνει: άσχετο με το θέμα μας / δεν έχει σημασία εν προκειμένω. Την απόδοση την προσαρμόζεις βέβαια στα συμφραζόμενα.
 

cypriot

New member
Το irrelevant γενικά σημαίνει: άσχετο με το θέμα μας / δεν έχει σημασία εν προκειμένω. Την απόδοση την προσαρμόζεις βέβαια στα συμφραζόμενα.

Ευχαριστώ, themis. Βλέπω ότι κι εσύ γράφεις "άσχετο" και συμπληρώνεις "...με το θέμα μας". Άρα αν μεταφράσω "Το γενικό πλαίσιο της Βίβλου είναι άσχετο" στα ελληνικά η φράση θα φαίνεται ελλιπής ( ; ).
 
Όπως προείπε ο Θέμης. Στο ίδιο μοτίβο, προσθέτω τα "στερείται σημασίας", "δεν ασκεί εν προκειμένω επιρροή" κ.λπ., όλα αναλόγως συγκειμένου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Με άλλα λόγια, «In this case, the context is relevant», και, αν δεν δώσεις τα γύρω-γύρω (σε επαρκή έκταση), απάντηση καλή δεν πρόκειται να πάρεις. :D
 

cypriot

New member
Με άλλα λόγια, «In this case, the context is relevant», και, αν δεν δώσεις τα γύρω-γύρω (σε επαρκή έκταση), απάντηση καλή δεν πρόκειται να πάρεις. :D

OK, then. Είπα να μη καταχραστώ το χρόνο σας και την υπομονή σας, παραθέτοντας τη ολόκληρη τη σελίδα ... Ιδού, λοιπόν:

 

Attachments

  • 56a.jpg
    56a.jpg
    105.9 KB · Views: 281
"[το γενικότερο πλαίσιό της] στερείται σημασίας", ""να αγνοηθεί [το...]".
Αρκετές οι δυνατές λύσεις (και σίγουρα δεν περιλαμβάνουν το "άσχετο").
 

nickel

Administrator
Staff member
Yes. Να ερμηνεύεις κάθε λέξη κυριολεκτικά αδιαφορώντας για τα συμφραζόμενα... / θεωρώντας ότι δεν έχουν σημασία τα συμφραζόμενα... κ.λπ.
 
Υπάρχουν πολλοί τρόποι να το πεις και ασφαλώς επηρεάζουν τα πριν και τα μετά. Χωρίς να κοιτάξω παραπέρα, αναφέρω κι εγώ μια από τις πολλές δυνατότητες μετάφρασης της πρότασής σου:
Όλα αυτά τα διαγράφουμε με μια μονοκονδυλιά, αν επιμένουμε ότι ο μόνος τρόπος να διαβάσουμε τη Βίβλο είναι να παίρνουμε τα πάντα κατά λέξη και να θεωρούμε ότι το γενικότερο πλαίσιό τους δεν επηρεάζει ούτε στο ελάχιστο.
 
Top