metafrasi banner

indian names

Μεταφράζω ένα βιβλίο που έχει να κάνει με Ινδιάνους. Σε κάποιο διάλογο, κάποιος Ινδιάνος ωρυόμενος, και προκειμένου να αποδείξει την καταγωγή του λέει στους άλλους: "My name is Lark Iron Cloud; Dont you hear? I am as Indian as anybody".
Στη συγκεκριμένη περίπτωση λοιπόν οφείλουμε να δείξουμε ότι το όνομά του είναι ινδιάνικο.
Βλέπω τις εξής επιλογές:
α) Μεταφράζω το επώνυμο (Το όνομά μου είναι Λαρκ Σιδερένιο Σύννεφο), το οποίο μου φαίνεται λίγο γελοίο.
β) Μαζί με το επώνυμο μεταφράζουμε και το όνομα αν υποθέσουμε ότι το lark σημαίνει το πουλί κορυδαλλός (Το όνομά μου είναι Κορυδαλλός Σιδερένιο Σύννεφο), απόδοση που μου φαίνεται ακόμη πιο γελοία από την α).
γ) Το αφήνω αμετάφραστο (Το όνομά μου είναι Λαρκ Άιρον Κλάουντ), και με μια μικρή υποσημείωση εξηγώ τι σημαίνει το Άιρον Κλάουντ. Βέβαια εδώ έχω την εντύπωση ότι η χρήση της υποσημείωσης αποτελεί υπερβολή για κάτι που δεν αποτελεί σημαντικό στοιχείο του βιβλίου.
Πώς θα το αντιμετωπίζατε;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πόσο συχνά εμφανίζεται το όνομα; Θα μπορούσες να παίξεις με επεξήγηση στο κείμενο, π.χ.: Με λένε Λαρκ Άιρον Κλάουντ (ή, ανάλογα, Λαρκ Αϊρονκλάουντ, να μοιάζει πιο πολύ με επώνυμο), παναπεί Κορυδαλλός Σιδερένιο Σύννεφο. Ακούς; Είμαι εξίσου Ινδιάνος με τον καθένα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
1) Αυτός ο ήρωας ονομάζεται Lark Iron Cloud και αναφέρεται συχνά στο βιβλίο;
2) Η καταγωγή του φαίνεται εξαρχής ότι είναι Ινδιάνικη;
3) Το βιβλίο είναι λογοτεχνία, ιστορικό ή κάτι άλλο;
4) Σε συνέχεια του (3), ο συγκεκριμένος είναι υπαρκτό πρόσωπο;
 
Είναι λογοτεχνία, δεν πρόκειται για ιστορικό πρόσωπο. Δεν είναι από τους βασικούς ήρωες αλλά εμφανίζεται αρκετές φορές στο βιβλίο, τις περισσότερες σκέτος Λαρκ. Η στιχομυθία εξελίσσεται στην πρώτη του εμφάνιση στην πλοκή.
 
Πόσο συχνά εμφανίζεται το όνομα; Θα μπορούσες να παίξεις με επεξήγηση στο κείμενο, π.χ.: Με λένε Λαρκ Άιρον Κλάουντ (ή, ανάλογα, Λαρκ Αϊρονκλάουντ, να μοιάζει πιο πολύ με επώνυμο), παναπεί Κορυδαλλός Σιδερένιο Σύννεφο. Ακούς; Είμαι εξίσου Ινδιάνος με τον καθένα.

Δεν είναι λίγο υπερβολή ένας που μιλάει αγγλικά να εξηγεί σε έναν άλλο που επίσης μιλάει αγγλικά ότι το Iron Cloud σημαίνει σιδερένιο σύννεφο;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω ότι αν φαίνεται ότι είναι Ινδιάνος, θα μπορούσες να τον πεις εξαρχής Κορυδαλλός Σιδερένιο Σύννεφο. Αλλιώς, θα ακολουθούσα την πρόταση του ντοκτόρ :) Edit, επειδή τώρα είδα το αποπάνω: ο αναγνώστης σου ωστόσο μιλάει ελληνικά, δεν βλέπει το πρωτότυπο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν είναι λίγο υπερβολή ένας που μιλάει αγγλικά να εξηγεί σε έναν άλλο που επίσης μιλάει αγγλικά ότι το Iron Cloud σημαίνει σιδερένιο σύννεφο;
Εδώ είναι μεταφραστικό δικαίωμα. Και δεν είναι υπερβολή. Ακόμη και στα ελληνικά θα μπορούσα να σκεφτώ κάτι παρόμοιο: Με λένε Κώστα Παλαιολόγο, σαν τον αυτοκράτορα, παναπεί: Κωνσταντίνο Παλαιολόγο.
 

Earion

Moderator
Staff member
Ο Ινδιάνος Iron Cloud, το «Σιδερένιο Σύννεφο» (εγώ θα έλεγα το «Μολυβένιο», δηλαδή αυτό που φέρνει την καταιγίδα) είναι (ήταν) πρόσωπο υπαρκτό, όπως βλέπω εδώ , και έχει απόγονο σήμερα τον Ρίτσαρντ Μολυβένιο Σύννεφο.

Εγώ, αν ήθελα να αναγγείλω τον εαυτό μου ινδιάνικα, θα έλεγα «Είμαι ο Κορυδαλλός στο Μολυβένιο Σύννεφο» (κατά το «Άνεμος στα Μαλλιά Του»).

Και μη βάλεις ενωτικά, σε παρακαλώ. Όχι Κορυδαλλός-στο-Μολυβένιο-Σύννεφο.
 
Ο Ινδιάνος Iron Cloud, το «Σιδερένιο Σύννεφο» (εγώ θα έλεγα το «Μολυβένιο», δηλαδή αυτό που φέρνει την καταιγίδα) είναι (ήταν) πρόσωπο υπαρκτό, όπως βλέπω εδώ , και έχει απόγονο σήμερα τον Ρίτσαρντ Μολυβένιο Σύννεφο.

Εγώ, αν ήθελα να αναγγείλω τον εαυτό μου ινδιάνικα, θα έλεγα «Είμαι ο Κορυδαλλός στο Μολυβένιο Σύννεφο» (κατά το «Άνεμος στα Μαλλιά Του»).

Και μη βάλεις ενωτικά, σε παρακαλώ. Όχι Κορυδαλλός-στο-Μολυβένιο-Σύννεφο.

Από το link που έδωσες δεν καταλαβαίνω πώς προκύπτει ότι ήταν ιστορικό πρόσωπο. Προφανώς αστειεύεσαι!
edit: Αν εννοείς γενικά το όνομα Iron Cloud έχεις δίκιο. Αρχικά νόμισα ότι αναφερόσουν στον ήρωα του βιβλίου.
 

SBE

¥
Από το λινκ που έδωσε προκύπτει ότι το επίθετο αυτό είναι υπαρκτό κι όχι φανταστικό.
Επιπροσθέτως, επειδή κάτι μου θύμιζε, ρώτησα μόλις τώρα τη μητέρα μου η οποία επιβεβαίωσε ότι έιχε συμμαθητή Ινδιάνο με αυτό το επίθετο, όπως θυμόμουν. Άρα είναι συνηθισμένο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ο Ινδιάνος Iron Cloud, το «Σιδερένιο Σύννεφο» (εγώ θα έλεγα το «Μολυβένιο», δηλαδή αυτό που φέρνει την καταιγίδα) είναι (ήταν) πρόσωπο υπαρκτό, όπως βλέπω εδώ , και έχει απόγονο σήμερα τον Ρίτσαρντ Μολυβένιο Σύννεφο.

Εγώ, αν ήθελα να αναγγείλω τον εαυτό μου ινδιάνικα, θα έλεγα «Είμαι ο Κορυδαλλός στο Μολυβένιο Σύννεφο» (κατά το «Άνεμος στα Μαλλιά Του»).

Και μη βάλεις ενωτικά, σε παρακαλώ. Όχι Κορυδαλλός-στο-Μολυβένιο-Σύννεφο.

+1.

Ο άνθρωπος θέλει (τι θέλει; λυσσάει) να δηλώσει ότι είναι Ινδιάνος, άρα δεν θα τον εξαμερικάνιζα. Αν ο συγγραφέας ήθελε, θα μπορούσε να βρει και να γράψει το όνομα στη γλώσσα της φυλής του (Όσεϊτζ; ) - π.χ. Όνγια Τίνκα Γουέ, λεωγωτώρα· ινδιάνικα δεν ξέρω (τι ινδιάνικα, ποια απ' όλα; ) - αντί για το μεταφρασμένο Lark Iron Cloud. Γελοίο δεν βλέπω όταν έχουμε να κάνουμε με άλλους πολιτισμούς· πιο πολύ θα με ξένιζε το Λαρκ Άιρον Κλάουντ σ' αυτή την περίπτωση.


Αμάν, βρε Καθιστέ Ταύρε, καλός και άγιος άνθρωπος είσαι, αλλά οι δικοί σου οι Λακότα (που τα χλωμά πρόσωπα τους λένε Σιου) σε λένε Τατάνκα Ίγιοτακε και οι αγγλόφωνοι Σίτινγκ Μπουλ. Δεν το κάνεις αριθμό να ησυχάσουμε όλοι;
Όου για χέι χε! (Μπορείς!) :p
 
Top