metafrasi banner

Homeric nod

Αντιγράφω από τη wiki:

Homeric nod (sometimes heard as 'Even Homer nods') is a proverbial phrase for a continuity error. It has its origins in Homeric epic.

The phrase was coined by the Roman poet Horace in his Ars poetica:[1]
... et idem
indignor quandoque bonus dormitat Homerus
... and yet I also become annoyed whenever the great Homer nods off.

There are numerous continuity errors in Homer that resemble "nods", as for example:

In Iliad[2] Menelaos kills a minor character, Pylaimenes, in combat; but later[3] he is still alive to witness the death of his son.

In Iliad 9.165-93 three characters, Phoinix, Odysseus, and Aias set out on an embassy to Achilleus; however, at line 182 the poet uses a verb in the dual form to indicate that there are only two people going; at lines 185ff. verbs in the plural form are used, indicating more than two; but another dual verb appears at line 192 ("the two of them came forward").

In modern Homeric scholarship many of Homer's "nods" are explicable as the consequences of the poem being retold and improvised by generations of oral poets. So in the second case cited above, it is likely that two different versions are being conflated: one version with an embassy of three people, another with just two people.

Alexander Pope was inclined to give Homeric nods the benefit of the doubt:

Those oft are Stratagems which Errors seem,
Nor is it Homer Nods, but We that Dream. - Essay on Criticism

Πώς το λένε αυτό οι φιλόλογοι; Και γενικότερα, υπάρχει αντίστοιχος ιδιωματισμός; (Μη γράψω "Ακόμα κι ο Όμηρος τον παίρνει πού και πού", θα με παρεξηγήσουν.)


ΥΓ: Έχω υπόψη μου μεταφράσεις του τύπου "ακόμα κι ο Όμηρος νυστάζει" και "ακόμα και τον Όμηρο τον παίρνει ο ύπνος" κλπ, αναρωτιέμαι αν υπάρχει στερεότυπη μετάφραση.
Για στερεότυπη έκφραση δεν είμαι αρμόδιος, απλώς σκαρφίστηκα το "ομηρικός νυσταγμός", που πάντως δεν έχει κανένα εύρημα.


Staff member
Πώς το λένε αυτό οι φιλόλογοι;
Εγώ το ξέρω από τα εγγλέζικα και όχι από τον Οράτιο. Δεν ξέρω να υπάρχει κάποια ελληνική απόδοση και δεν ξέρω αν εκμεταλλεύτηκαν το «dormitat Homerus» σε άλλες γλώσσες για να φτιάξουν κάτι αντίστοιχο με τη φράση του Πόουπ. Δεν υπάρχει στο αγγλογαλλικό Robert μου και μόνο με σουηδική σελίδα είναι παντρεμένη η σελίδα της Wikipedia.

Θα μπορούσαμε να πούμε «Ακόμα κι ο Όμηρος σφάλλει» (ή «ξεχνιέται» ή «αφαιρείται») (για το «Even Homer nods»). Για το Homeric nods, ίσως «οι ανακολουθίες στον Όμηρο / στα ομηρικά έπη».

Και μια πιο χαλαρή στιγμή από το παρελθόν.

Και μια ακόμα πιο χαλαρή στιγμή από το ποδόσφαιρο (ο Μπερλουσκόνι κατατροπώνει τους φιλόλογους):
Την ανωτερότητα της Ρόμα παραδέχθηκε ο πρόεδρος της Μίλαν, Σίλβιο Μπερλουσκόνι, μετά την ήττα της ομάδας του με 1-0 στο μεγάλο παιχνίδι της 9ης αγωνιστικής της Serie A. «Η Μίλαν είναι όπως ο Όμηρος — μερικές φορές αποκοιμιέται, όμως δεν υπάρχει λόγος ανησυχίας».