metafrasi banner

hold it brack // wick

wordtamer

New member
Καλησπέρα,
Έχω ένα πρόβλημα με τη φράση "hold it brack"και θα ήθελα τη βοήθειά σας. Θεώρησα ότι σχετίζεται με το "hold it back" αλλά μάλλον δεν ισχύει κάτι τέτοιο. To "black it back" το εξέλαβα ως "forget by returning the stone back". Επίσης, υποθέτω ότι το wick συνδέεται με τη λέξη "φιτίλι" κι όχι με το "weak" (δηλαδή, δεν θα το διαβάσουμε ως like a black, weak in a head and dead). Παραθέτω όλο το ποίημα που είναι αφιερωμένο στον Mikey Smith, έναν Τζαμαϊκανό ποιητή που λιθοβολήθηκε για πολιτικούς λόγους. Το ποίημα είναι γραμμένο από τον Kamau Brathwaite. Ευχαριστώ πολύ εκ των προτέρων.

When the stone fall that morning out of the johncrow sky
it was not dark at first....
& yet it was happenin happenin happenin
the fences begin to crack in i skull.
& there was a loud boodoooooooooooooooogs like
guns going off. them ole time magnums.

or like a fireworks a dreadworks was on fire.
& the gaps where the river comin down
inna the drey gully where my teeth use to be smilin.
& i tuff gong tongue that use to press against them & parade

pronunciation. now unannounce & like a black wick in i head & dead.

When the stone fall that morning out of the johncrow sky
i could not hold it brack or black it back or block it off or limp
away or roll it from me into memory or light or rock it steady into night. be

i am the stone that kills me.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλημέρα,

Ζόρικο πρόβλημα. Από όσα γκούγκλισα, χωρίς να βρω κάτι συγκεκριμένο, νομίζω ότι θα πρέπει να ψάξεις λίγο περισσότερο στο ιδιόρρυθμο γλωσσικό παστίς της Τζαμάικας. Βρήκα π.χ. μια αναφορά που πιθανολογεί ότι ένα άλλο brack, σε άλλο κείμενο (ένα παιδικό τραγούδι του ~1920), είναι κακογραμμένο black (εδώ όμως δεν βλέπω πώς θα ταίριαζε αυτό). Αλλού βλέπω διάφορες ηχητικές παρόμοιους τύπους να συνδέονται με το brake --αλλά και πάλι, εδώ πώς;

Ίσως σε βοηθήσει μια ερμηνεία του ποιήματος που είδα κάπου, ότι δηλαδή είναι μια διαμαρτυρία ή κραυγή ή κάτι ανάλογο του συγγραφέα για τις ενδοφυλετικές συρράξεις (ο Σμιθ λιθοβολήθηκε από μαύρους νησιώτες).

Θα σκεφτόμουν ξανά τη δική σου έμπνευση, Ι could not hold it back, και θα σκεφτόμουν επίσης ότι ενδεχομένως το black it back είναι ένα «μαύρο» blοck it back (δηλαδή ένα τέχνασμα του ποιητή για να συνδυάσει το block και το black).

Αλλά στην πραγματικότητα, δεν έχω ιδέα... :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρες. Μια ιδέα θα ήταν να απευθυνθείς σε κάποιον από τους μελετητές του ποιητή. (Ο ποιητής στα 85 του δεν ξέρω πόσο επικοινωνεί με τους μεταφραστές του.) Ή κάποιο πανεπιστημιακό τμήμα που μελετά ποίηση της Τζαμάικας και τζαμαϊκανή ντοπιολαλιά.
 

SBE

¥
Το δικό μου γκούγκλισμα μου βρήκε γλωσσάρι για το έργο του ποιητή στο Άμαζον (εξαντλήμένο κλπ) αλλά ίσως είναι μια αρχή στην αναζήτηση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το συγκεκριμένο μπορεί να μην το έχει πια ούτε η συγγραφέας του. :-)

Εγώ πάλι απέκτησα λεξικό της τζαμαϊκανής / ιαμαϊκής, αλλά δεν βοήθησε πολύ...
 
Χθες το έψαχνα γιατί αποτέλεσε πρόκληση για μένα, αλλά απέκτησα κι εγώ μόνο ένα γλωσσάρι πατουά/τζαμαϊκανής διαλέκτου σαν τον νίκελ. :)

Σήμερα, όμως, γκούγκλισα σκέτο το brack και βρήκα αυτό: http://www.thefreedictionary.com/Brack

Άρα, υποθέτω (και ταιριάζει με τα συμφραζόμενα) πως σημαίνει I couldn't hold it open.

Μια άλλη αναζήτηση μου έδωσε πως έτσι προφέρουν οι Κινέζοι το μαύρο, αλλά δεν νομίζω να ταιριάζει εδώ.

Όσο για το wick, νομίζω πως επειδή ο ποιητής παίζει με τις εικόνες και το μαύρο σε αντίθεση με το λευκό ή το σκοτάδι/φως - ζωή/θάνατος, αυτό σημαίνει το "μαύρο φιτίλι" που βρίσκεται στο κεφάλι και είναι νεκρό, κενό από σκέψεις, μαύρο. Επιπρόσθετα, θα μπορούσε να είναι και το κερί (καντήλι) που καίει για τους νεκρούς και είναι σβηστό τώρα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σήμερα, όμως, γκούγκλισα σκέτο το brack και βρήκα αυτό: http://www.thefreedictionary.com/Brack

Άρα, υποθέτω (και ταιριάζει με τα συμφραζόμενα) πως σημαίνει I couldn't hold it open.

Δεν μπορώ να πω τι είναι, αλλά μπορώ να πω με σιγουριά ότι δεν είναι αυτό. :)
 

rogne

¥
Βάσει της σύνδεσης με το brake που ανέφερε ο Δρ. (και που μου φαίνεται και μένα πιθανή), το "hold it brack" θα έλεγα ότι μου κάνει κάτι σαν "να της βάλω φρένο, να τη φρενάρω". Το "black it back" θα μπορούσε ίσως να 'ταν κάτι σαν "να τη σβήσω".
 
Αιτιολογία, επιχείρημα; Ή απλώς διαίσθηση; Έτσι ξερό θα μου τ' αφήσεις; :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ότι η συγκεκριμένη σημασία είναι παλιά και σκοτσέζικη.
 

wordtamer

New member
Σας ευχαριστώ πολύ για τη συμβολή σας. Πολύ ενδιαφέρουσες όλες οι πληροφορίες. Κλίνω κι εγώ προς το "φιτίλι"και το "συγκρατώ". Το λεξικό της Ιαμαϊκής το ήξερα, αλλά λόγω capital controls δεν έφτασε στα χέρια μου.
 
Top