Tonia
¥
Να'μαι πάλι:) Υπάρχει κάτι στάνταρντ για να αποδώσουμε το high-quality earnings; Στο κείμενό μου ο γνωστός μας CEO επαινεί κάποιο τμήμα του Ομίλου for delivering high-quality earnings και διαβάζοντας ορισμούς στο ίντερνετ καταλαβαίνω ότι τα high-quality earnings είναι αυτά που αντιστοιχούν σε πραγματικά κέρδη, σε αντίθεση με τα low-quality earnings τα οποία μπορεί να είναι και προϊόν λογιστικού μαγειρέματος. Αυτό καταλαβαίνω από εδώ: http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Earnings+Quality
Σκέφτομαι ότι ο μεταφραστής σε αυτήν την περίπτωση παλεύει να βρει μια κατάλληλη απόδοση, πχ πραγματικά κέρδη, καθαρά κέρδη κλπ (αν και υπάρχει το net profit για το τελευταίο και δεν είμαι και σίγουρη ότι τα earnings είναι και profits), αλλά σκέφτομαι κιόλας ότι ένας έμπειρος μεταφραστής σε αυτόν τον τομέα ίσως γνωρίζει και κάποιον όρο που υπάρχει στην ελληνική γλώσσα για αυτό.
Help! Και ευχαριστώ και πάλι :)
Σκέφτομαι ότι ο μεταφραστής σε αυτήν την περίπτωση παλεύει να βρει μια κατάλληλη απόδοση, πχ πραγματικά κέρδη, καθαρά κέρδη κλπ (αν και υπάρχει το net profit για το τελευταίο και δεν είμαι και σίγουρη ότι τα earnings είναι και profits), αλλά σκέφτομαι κιόλας ότι ένας έμπειρος μεταφραστής σε αυτόν τον τομέα ίσως γνωρίζει και κάποιον όρο που υπάρχει στην ελληνική γλώσσα για αυτό.
Help! Και ευχαριστώ και πάλι :)