metafrasi banner

He’s a man way out there in the blue, riding on a smile and a shoeshine (Από τον Θάνατο του εμποράκου)


Staff member
Μήπως έχει κανείς τη μετάφραση του Θάνατου του εμποράκου που έχει κάνει ο Μπελιές ή η Ελένη Καλκάνη, να δούμε πώς ακριβώς έχει αποδοθεί αυτή η πρόταση;

He’s a man way out there in the blue, riding on a smile and a shoeshine.

Sparks notes:
Charley’s speech in the requiem about the nature of the salesman’s dreams eulogizes Willy as a victim of his difficult profession. His poetic assessment of sales defends Willy’s death, attributing to Willy’s work the sort of mythic quality that Willy himself always envisioned about it. Charley likens the salesman to a heroic, courageous sailor, “out there in the blue,” with nothing to guide him and powerful forces against which to contend. Charley also points out the great disparity between the enormity of the salesman’s task and the piddling tools with which he is equipped: Willy had only the insubstantial smile on his face and shine of his shoe with which to sell himself. Failure faded Willy’s smile and smudged his shoe, which made it even more difficult to sell himself. Lacking confidence in his image and thus “finished” psychologically, Willy still had to go out and give it his best, because “a salesman is got to dream.” Charley’s sympathy reveals itself in this remark—he understands that Willy didn’t simply feel compelled to sell; rather, Willy failed even to recognize that he had any choice in life.


Staff member
Είναι άνθρωπος που τριγυρνάει συνέχεια με μόνα όπλα το χαμόγελό του και τα γυαλισμένα του παπούτσια.

Άρθουρ Μίλλερ. Ο θάνατος του εμποράκου (μερικές ιδιωτικές συνομιλίες σε δύο πράξεις και ένα ρέκβιεμ). Μετάφραση Ερρίκος Μπελιές. Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη, 2002, σ. 216.