metafrasi banner

have sticky fingers = έχω μακριά χέρια, είμαι ελαφροχέρης

nickel

Administrator
Staff member
Διασκέδασα πολύ με την αγγλική είδηση στο BBC, με τίτλο Hacking trial: Police 'told to leave Queen's nuts'. Για όνομα!

Η πληροφορία έγινε γνωστή στη διάρκεια της εκδίκασης της υπόθεσης των υποκλοπών (hacking trial). Αφορούσε ηλεμήνυμα που δεν κατάφερα να βρω πλήρες, οπότε αρκούμαι σε απόσπασμα από την είδηση στο BBC:

In the email to former NoW editor Andy Coulson, which Mr Goodman also had sent to himself, he wrote: "Problem is that police on patrol eat the lot... memo now gone around to all palace cops telling them to keep their sticky fingers out."

The email continued: "Queen furious about police stealing bowls of nuts and nibbles left out for her in apartments in the BP/Queen's corridor. She has a very savoury tooth and staff leave out cashews, Bombay Mix, almonds etc. Prob is that police on patrol eat the lot."

"She started marking the bowls to see when the levels dipped," he added.

http://www.bbc.co.uk/news/uk-25344656

Πάνω που είχα αρχίσει να συνέρχομαι, αυτό το ντετεκτιβίστικο με αποτελείωσε. Φανταστείτε τη σκηνή.

Με αφορμή το λάθος στη μετάφραση τού sticky fingers έγινε εκτενής κάλυψη του θέματος στο γκαφόνημα (#6296-6305).

Να συγκεντρώσω εδώ διάφορες αποδόσεις:

έχω ελαφριά χέρια (που διαφέρει από το έχω ελαφρύ χέρι)
έχω μακριά χέρια, έχω μακρύ χέρι
είμαι ελαφροχέρης
είμαι μακρυχέρης
είμαι κλεπτομανής
έχω τάσεις κλεπτομανίας
 

pontios

Well-known member
Καλημέρα, nickel.
Ίσως αξίζει να σημειωθεί εδώ (ίσως όχι; ) ...
το "(έχω) ελαφριά χέρια", ακούγεται κοντά και στο "(have) light fingers", και το "(είμαι) ελαφροχέρης" κοντα στο "(be) light fingered". Δεν ξέρω αν έχει συζητηθεί αλλού.
 
Top