metafrasi banner

hands down = πανεύκολα, με άνεση

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αυτό δεν ήξερα αν έπρεπε να το βάλω στις μεταφραστικές γκάφες ή όχι. Ας προσπαθήσουν να μου το εξηγήσουν/εκλογικεύσουν οι γνώστες της "αθλητικής" γλώσσας, όπως και εκείνο με τη λευκή πετσέτα.
Ως γνωστόν hands down στα Αγγλικά σημαίνει "εύκολα, χωρίς προσπάθεια" και χρησιμοποιείται για τον νικητή, όχι για τον ηττημένο. Δηλαδή:

hands down:
Also, in a breeze; in a walk. Easily, without effort, as in She won the election hands down, or They won in a breeze, 10-0, or The top players get through the first rounds of the tournament in a walk. All of these expressions originated in sports. Hands down, dating from the mid-1800s, comes from horse racing, where jockeys drop their hands downward and relax their hold when they are sure to win. In a breeze, first recorded in a baseball magazine in 1910, alludes to the rapid and easy passage of moving air; in a walk, also from baseball, alludes to taking a base on balls, that is, reaching first base without having hit a pitched ball because of the pitcher's mistakes.


Τι γίνεται τώρα που στα Ελληνικά έχει μπει στην αθλητικοδημοσιογραφική jargon αλλά έχει ως υποκείμενο τον ηττημένο;
Χάσαμε με τα χέρια κάτω
Έβλεπαν την ομάδα τους να χάνει με τα χέρια κάτω
Όταν χάνεις με τα χέρια κάτω κλπ. κλπ.
Δηλαδή, τι εννοούν; Ότι συνήθως απαιτείται προσπάθεια για να χάσεις, αλλά η ομάδα έχασε χωρίς να προσπαθήσει καθόλου;
Συγγνώμη, αλλά αυτά μου θυμίζουν τα "εξ απαλών ονύχων" και κάτι παρόμοια, που οι 8 στους 10 Έλληνες τα χρησιμοποιούν με λάθος τρόπο. Και δεν φτάνει που αυτοί οι δημοσιογραφίζοντες δεν ξέρουν καλά-καλά Ελληνικά, πιάνουν και τα Αγγλικά και τους αλλάζουν τα φώτα. Αμάν!
 
Ίσως να σημαίνει ότι δεν είχες τη δύναμη (ή απαξιούσες) ακόμη και να σηκώσεις ψηλά τα χέρια για να παραδοθείς... :rolleyes:
 
Πριν δω αυτήν την επισήμανση, Αλεξάνδρα, το ερμήνευα ως "αμαχητί", δεν το είχα συνδέσει με το hands down (όχι, βέβαια, πως είχα πολυασχοληθεί - τα δείγματα που δίνεις είναι από τον θαυμαστό κόσμο των σπορ... έλα αγόρι μου, έλα παιχταρά μου, ... φτου σου παλιάλογο! ...)
 
Δεν ξέρω... όταν ακούω πως κάποιος έχασε "με τα χέρια κάτω", πάει το μυαλό μου σε εικόνα πάλης, έστω κι αν είναι σε ομαδικό σπορ η ήττα, δηλ. αμαχητί, χωρίς να προβάλει αντίσταση, χωρίς να προσπαθήσει. Δεν είναι απαραίτητο να έχουμε δανεισμό, μπορεί να είναι και ανεξάρτητος, παράλληλος σχηματισμός.
 
Θα συμφωνήσω ότι δεν επηρεάζεται από το αγγλικό· πιο πιθανό είναι να προέρχεται από το «έφαγε το γκολ με τα χέρια κάτω». Πάντως, για τον συντάκτη ενός μπλογκομηνύματος ο οποίος έγραψε «το Κίνημα βγάζει αυτοδύναμη κυβέρνηση με τα χέρια κάτω», ξέρουμε ακριβώς από πού το πήρε.
 
Το "χάνω με τα χέρια κάτω" έρχεται από τόσο παλιά (από την εποχή που τα δάνεια λαμβάνονταν εκ της γαλλικής ή της γερμανικής) που αμφιβάλλω κι εγώ ότι είναι αγγλισμός.
 
Παρά το γεγονός ότι τρεις τόσο έγκυροι συνομιλητές υποστηρίζουν το αντίθετο, εγώ θα επιμείνω στην πεποίθησή μου ότι στηρίζεται σε λάθος χρήση της πασίγνωστης αγγλικής έκφρασης, για δύο λόγους:
1) Η αγγλική έκφραση χρησιμοποιείται ΑΚΡΙΒΩΣ στο ίδιο context, απλώς το υποκείμενο είναι ο νικητής και όχι ο νικημένος.
2) Οι αθλητικοί δημοσιογράφοι μάς έχουν συνηθίσει σε λανθασμένες χρήσεις της γλώσσας. Δηλαδή, πώς να το πούμε, έχουν λερωμένο το μητρώο τους και η υποψία πάει κατευθείαν επάνω τους.

Είναι προφανές, βέβαια, ότι δεν έχω αποδείξεις γι' αυτά που λέω. Μόνο το αστυνομικό μου δαιμόνιο λειτουργεί εδώ - που ίσως να μην το γνωρίζετε, αλλά είναι υπαρκτό.
 
Πέραν του εντοπισμού της προέλευσης, υποστηρίζεις ότι μετά από ΤΟΟΟΟΟΟΟΟΣΑ χρόνια πρέπει να αλλάξουμε τη χρήση της έκφρασης στα ελληνικά;
 
Όχι, δεν υποστηρίζω τίποτα τέτοιο. Μόνο το αστυνομικό μου δαιμόνιο εξασκώ, όπως είπα πιο πάνω.
 
Πόσες φορές θα επαναλάβει ο έξαλλος από χαρά σπίκερ ότι ο Τζαμαϊκανός κέρδισε "με κάτω τα χέρια" και "με κατεβασμένα τα χέρια"; Πιστεύει πραγματικά ότι υπάρχουν πολλοί Έλληνες που χρησιμοποιούν αυτή την έκφραση (δηλαδή αγγλισμό) στην καθημερινή τους ζωή και καταλαβαίνουν τι σημαίνει; Έχει καταντήσει γελοίο πια. Εγώ τουλάχιστον δεν έχω ακούσει ΚΑΝΕΝΑΝ ΠΟΤΕ να χρησιμοποιεί αυτή την έκφραση, εκτός από τους ημιαγράμματους αθλητικούς συντάκτες των καναλιών.
 
Ναι, κάπως έτσι κέρδισε και η ομάδα του μπάσκετ σήμερα πρωί πρωί την Αγκόλα. Με «κατεβασμένα τα χέρια». Να ακούσω να το λένε και στο μπάσκετ και θα τους βάλω εικόνα στο dartboard μου.
 
Αλεξάνδρα μου, δεν καθόμαστε τα δυο μας να μιλήσουμε γι' αθλητικά για να μ' ακούσεις να τη λέω...

;)

(Η άκλιτη Αγκόλα όμως μου έκανε τα νεύρα τσατάλια)
 
Μα εσύ είσαι πορωμένος πελάτης των εν λόγω συντακτών. Μιλάω για τους αποδέλοιπους που μιλάνε Ελληνικά στα οποία δεν υπάρχει η περίπτωση κάποιος να κερδίσει αγώνα δρόμου με κατεβασμένα τα χέρια, γιατί:

1) θα μοιάζει με αθλητή των Παρα-Ολυμπιακών
2) θα τον περάσουν για τρελή αδερφή
3) αποκλείεται να κάνει παγκόσμιο ρεκόρ


:) :D :p
 
Υπάρχει και η περίπτωση να είναι ο Usain Bolt.

usainboltyl6.jpg
 
Η φωτογραφία είναι φυσικά παραπλανητική, γιατί όποιος είδε τον αγώνα, είδε τα χέρια του να κινούνται σαν έμβολα ατμομηχανής :p
 
Δεν είχα ξανακούσει την έκφραση μέχρι που την είδα εδώ (αλλά βέβαια, δεν παρακολουθώ τους αθλητικούς συντάκτες).
Όμως σήμερα στις ειδήσεις, ενώ άκουγα για τον Τζαμαϊκανό που έσπασε το -δικό του- παγκόσμιο ρεκόρ παρόλο που στα τελευταία μέτρα άνοιξε τα χέρια του και έχασε χρόνο, ταυτόχρονα υπήρχε λεζάντα οτι ο αθλητής νίκησε με τα χέρια κάτω! Θα μας τρελάνουν! :p
 
Back
Top