metafrasi banner

halfway house

GeorgeA

Member
Γεια σας,

Συνάντησα τον όρο Halfway Houses.

Υπάρχει κάτι παρόμοιο στην Ελλάδα;
Πώς θα το λέγαμε στα Ελληνικά;

Ιδρύματα επανένταξης φυλακισμένων. :s
 

daeman

Administrator
Staff member
Γεια σου, Γιώργο.

Το ΚΕΕΛΠΝΟ τα λέει ενδιάμεσες στεγαστικές δομές (και εκεί), ενώ η ΕΠΑΨΥ ονομάζει οικοτροφεία / ξενώνες ψυχοκοινωνικής επανένταξης τα halfway houses (π.χ. σ' εκείνο το κείμενο). Αν το κείμενό σου δεν διευκρινίζει τον όρο, θα προτιμούσα μια απόδοση που να περιέχει την επανένταξη, για διευκόλυνση του αναγνώστη.

Τη λέξη ίδρυμα θα την απέφευγα, γιατί ο σκοπός των halfway houses είναι να ξεφύγουν από τα ιδρύματα, τον ιδρυματισμό και τον κοινωνικό αποκλεισμό οι ένοικοί τους.


Το Κοινοτικό Σπίτι «ΑΡΙΑΔΝΗ» αποτελεί Ξενώνα - Μονάδα Ψυχοκοινωνικής Αποκατάστασης που δημιουργήθηκε στο πλαίσιο του Προγράμματος του Υπουργείου Υγείας και Πρόνοιας «Αμεση Υποστήριξη του Ψ.Ν.Α. Δρομοκαΐτειο» και λειτουργεί δυνάμει της υπ’ αριθμ. Υ5β/Γ.Π. οικ. 124174/16-10-2002 Απόφασης Υφυπουργού Υγείας και Πρόνοιας. Αποτελεί στέγη μακράς διαμονής, η οποία δίνει τη δυνατότητα σε ανθρώπους που διέμεναν αποκλεισμένοι σε ιδρυματική ψυχιατρική δομή να ενταχθούν και να λειτουργήσουν στη γειτονιά, στην κοινότητα.



A halfway house is a place to allow convicted criminals to begin the process of reintegration with society, while still providing monitoring and support; this is generally believed to reduce the risk of recidivism or relapse when compared to a release directly into society. Halfway houses are meant for reintegration of persons who have been recently released from jail or a mental institution.
 

GeorgeA

Member
Γεια σου Daeman και σ' ευχαριστώ πολύ.

Δεν μπορώ να χρησιμοποιήσω κάτι που σχετίζεται με ψυχιατρικά και ψυχολογικά γιατί η μέθοδος που ακολουθείται εκεί δεν σχετίζεται καθόλου με ψυχίατρους, ψυχολόγους και τις μεθόδους τους. Οι προηγούμενες μέθοδοι που χρησιμοποιούσαν είχαν δείκτη υποτροπών 80% ενώ με το να αντικαταστήσουν αυτές τις μεθόδους με μια άλλη, τώρα ο δείκτης υποτροπών έχει πέσει στο 1% όπου έγινε ο πιλότος στην πόλη του Μεξικού με χιλιάδες φυλακισμένους και τροφίμους. Γι' αυτό και το υιοθετούν ευρέως πλέον σε όλο το σωφρονιστικό σύστημα και αρχίζουν την εγκατάσταση των half houses.

Οπότε μάλλον κάτι του τύπου Ενδιάμεσες Στεγαστικές Δομές θα ήταν πιο κατάλληλο. Το μόνο που με προβληματίζει είναι ότι ο όρος αυτός είναι άγνωστος και δεν θα είναι άμεσα κατανοητός. Σκέφτομαι, μιας και δεν είναι τόσο διαδεδομένος όρος να τον αποδώσω περιγραφικά μιας και δεν πρόκειται για υπότιτλους και δεν έχω πρόβλημα χώρου. Δηλαδή, τείνω προς μια λύση του τύπου

Ενδιάμεσα κέντρα επανένταξης.
Ή, Ενδιάμεσα κέντρα κοινωνικής επανένταξης.

Σου/σας επικοινωνεί αυτή η απόδοση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε εμάς υπάρχει ο θεσμός της ημιελεύθερης διαβίωσης, αλλά όχι σε ειδικούς ξενώνες. Υποθέτω έχει ήδη γίνει συζήτηση στο κείμενό σου και ξέρουμε ότι πρόκειται για πρώην φυλακισμένους, οπότε η πιο σύντομη απόδοση θα ήταν «ξενώνες / κέντρα επανένταξης». Τα υπόλοιπα είναι φρουφρού. Ας σκεφτούμε ότι το αγγλικό λέει απλώς «ενδιάμεσα σπίτια».
 

GeorgeA

Member
Ευχαριστώ Νίκο.
Ναι, όντως το κείμενο, ήδη, έχει εισαγάγει το θέμα και το "κέντρα επανένταξης" είναι ό,τι πρέπει.
 
Top