H κατάσταση των πραγμάτων στην ελληνική λεξικογραφία

nickel

Administrator
Staff member
Έλαβα, ως συνδρομητής, το newsletter του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, με πρώτο κύριο θέμα το ChatGPT και με άρθρο γνώμης με θέμα «H κατάσταση των πραγμάτων στην ελληνική λεξικογραφία». Το newsletter θα μπορείτε να το βρείτε σύντομα εδώ, όπου αν θέλετε μπορείτε να κάνετε και εγγραφή, να σας έρχεται στο ηλεταχυδρομείο σας.

Αντιγράφω το άρθρο γνώμης για την ελληνική λεξικογραφία, επειδή θέλω να το σχολιάσω, να προσθέσω τη δική μου γνώμη και να το συζητήσουμε:

H κατάσταση των πραγμάτων στην ελληνική λεξικογραφία
Πριν από σχεδόν έναν μήνα, μάθαμε ότι, με αφορμή τη δεύτερη έκδοσή του, το Χρηστικό Λεξικό της Ελληνικής Γλώσσας (ΧΛΕΓ) της Ακαδημίας Αθηνών απέκτησε και διαδικτυακή μορφή, και μάλιστα με δωρεάν πρόσβαση. Η είδηση έγινε δεκτή με μεγάλη ικανοποίηση από τον χώρο των γλωσσικών επαγγελμάτων, καθώς το ΧΛΕΓ είναι ένα εξαιρετικό λεξικό χωρίς αμφιλεγόμενες ρυθμιστικές απόψεις (όπως π.χ. το Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας του Γ. Μπαμπινιώτη), ενώ το μέχρι πρότινος μοναδικό διαδικτυακό λεξικό με δωρεάν πρόσβαση, το Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής του Ιδρύματος Τριανταφυλλίδη, δεν αποτυπώνει πλήρως την τρέχουσα γλώσσα. Στη νέα του έκδοση το λεξικό περιέχει πάνω από 75.000 λήμματα, καταγράφει εναλλακτικές ορθογραφίες, αναγράφει την επιστημονική ονομασία ζώων και φυτών, παραθέτει τη χρονολογία πρώτης εμφάνισης πολλών αγγλικών και γαλλικών λέξεων και στερεότυπων εκφράσεων και συμπεριλαμβάνει εκατοντάδες νεολογισμούς.
Επαρκεί, όμως, αυτή η εξέλιξη για να είμαστε χαρούμενοι για τη λεξικογραφική παραγωγή στη χώρα μας; Κατά τη γνώμη μας, όχι. Οι λόγοι είναι αρκετοί:
  • Η δημιουργία της διαδικτυακής έκδοσης του Χρηστικού Λεξικού της Ελληνικής Γλώσσας είχε ανακοινωθεί το 2014 από τον συντονιστή του έργου, καθηγητή και ακαδημαϊκό Χ. Χαραλαμπάκη, και χρειάστηκε να περάσει σχεδόν μία δεκαετία για να υλοποιηθεί.
  • Η πλούσια σειρά λεξικών που έχει εκδώσει το Κέντρο Λεξικολογίας υπό την εποπτεία του καθηγητή Γ. Μπαμπινιώτη διατίθεται μόνο σε έντυπη έκδοση. Εν έτει 2023 δεν είναι πρακτικό, λογικό (ούτε και οικολογικό) να μην έχουν και διαδικτυακή μορφή τέτοια σπουδαία λεξικά.
  • Το Μεγάλο Ηλεκτρονικό Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας (ΜΗΛΝΕΓ) των εκδόσεων Πατάκη, ένα φιλόδοξο έργο που αναπτύσσεται επί 20 έτη, διατίθεται πλέον στο κοινό (με συνδρομητική άδεια). Αυτό σαφώς είναι μια θετική εξέλιξη, αλλά απομένει να δούμε εάν το κοινό θα στραφεί σε άλλες, δωρεάν λύσεις. Υπό αυτή την άποψη, το ΜΗΛΝΕΓ αποτελεί και ένα πείραμα για τη βιωσιμότητα τέτοιων εγχειρημάτων.
  • Αξιόλογα λεξικά, όπως το Μέγα Λεξικό της Ελληνικής Γλώσσας των εκδόσεων Πάπυρος ή το HyperLexicon των εκδόσεων Σταφυλίδη, ναι μεν κυκλοφόρησαν και σε ψηφιακή μορφή, αλλά δεν ανανεώθηκαν ποτέ, με αποτέλεσμα να λειτουργούν μόνο σε απαρχαιωμένα λειτουργικά συστήματα, όπως τα Windows XP.
  • Κανένα, το ξαναλέμε, κανένα αγγλοελληνικό/ελληνοαγγλικό λεξικό ελληνικής παραγωγής δεν διατίθεται αυτήν τη στιγμή σε μορφή που εγκαθίσταται στον υπολογιστή μας! Όσο για λεξικά που καλύπτουν τον συνδυασμό των ελληνικών με άλλες δημοφιλείς γλώσσες, οι επιλογές είναι εξαιρετικά περιορισμένες.
  • Ως προς τα λεξικά που καλύπτουν την ορολογία εξειδικευμένων πεδίων, μπορούμε να πούμε χωρίς υπερβολή ότι η παραγωγή τους σταμάτησε τον πρώτο καιρό της οικονομικής κρίσης. Με δυσκολία μπορεί κανείς να βρει τεχνικό λεξικό που έχει εκδοθεί μετά το 2010 και, αναπόφευκτα, η νέα ορολογία που προκύπτει καθημερινά σε δεκάδες εξειδικευμένα πεδία δεν καλύπτεται.
  • Τέλος, σε ό,τι αφορά τα λεξικά για φορητές συσκευές (κινητό και ταμπλέτα), υπάρχουν μεν διάφορα, αλλά τα περισσότερα είναι αμφίβολης προέλευσης και ποιότητας. Μετά το Word Reference το χάος! Υπάρχουν, μάλιστα, αρκετές εφαρμογές που αυτοδιαφημίζονται ως λεξικά, αλλά στην πραγματικότητα είναι υποτυπώδεις διεπαφές μηχανικής μετάφρασης.
Τι συμπεράσματα μπορούμε να βγάλουμε από τα παραπάνω; Η παραγωγή λεξικών, ένα εξ ορισμού δύσκολο και χρονοβόρο εγχείρημα, φαίνεται να περιορίζεται στα μεγάλα μονόγλωσσα γενικά λεξικά. Οι λόγοι είναι πολλοί και ποικίλοι: η ευρεία διάδοση ορολογικών πόρων όπως η ΙΑΤΕ και το φόρουμ της πύλης translatum, η οικονομική κρίση αλλά και η μικρής κλίμακας οικονομία της χώρας μας, η έλλειψη λεξικογραφικής εκπαίδευσης, η ολοένα και πιο έντονη αίσθηση ότι μπορούμε να βρούμε οτιδήποτε θέλουμε με μια αναζήτηση στη μηχανή της Google κ.ά. Ίσως αυτή η εξέλιξη να φαίνεται λογική, αλλά κατά τη γνώμη μας κρύβει τον κίνδυνο να αποξενωθεί η νέα γενιά μαθητών από το λεξικό ως εργαλείο έρευνας και να φτωχύνει κατά πολύ η εργαλειοθήκη όσων ασχολούνται με τα γλωσσικά επαγγέλματα. Κι αυτό μόνο θετικό δεν είναι...
Καλωσορίζουμε, λοιπόν, τη διαδικτυακή έκδοση του Χρηστικού Λεξικού της Ελληνικής Γλώσσας, καθώς και το συνδρομητικό Μεγάλο Ηλεκτρονικό Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας, και ελπίζουμε να δούμε σύντομα και κάποια από τα δημοφιλή αγγλοελληνικά/ελληνοαγγλικά λεξικά της αγοράς να αποκτούν και ψηφιακή έκδοση. Γιατί δεν μπορούμε να διανοηθούμε ότι οι επόμενες γενιές μαθητών θα μάθουν αγγλικά μόνο με το Word Reference!


Πρώτα δικά μου σχόλια:

Θεωρώ απαραίτητο να γίνουν μερικές προσθήκες για χρήσιμα λεξικά που κυκλοφορούν. Στα διαδικτυακά λεξικά πρέπει να προσθέσω τη lexigram του Γιώργου Μαλακού, με συνώνυμα, αντίθετα και κλίση λέξεων, που είναι απαραίτητα εργαλεία για μεταφραστές (εκτός από άλλα εργαλεία για εκπαιδευτικούς) και ανανεώνονται συνεχώς. Συντηρείται με μια πολύ μικρή ετήσια συνδρομή, όπως άλλωστε και το ΜΗΛΝΕΓ.

Στα διαδικτυακά βοηθήματα θα προσέθετα τις σελίδες του ελληνικού Wiktionary και το slang.gr, αν και είναι έργα πληθοπορισμού, με τα πλεονεκτήματα και τα μειονεκτήματα της προσέγγισης.

Βοήθεια σε μεταφραστές δεν δίνει μόνο το φόρουμ του translatum, αλλά επίσης το ProZ.com, η Lexilogia, το φόρουμ του WordReference, η Ομάδα Greek Translation Professionals στο Facebook, και το Hellenic Network for Terminology στο Facebook και στο διαδίκτυο). Πείτε μου αν ξεχνάω κάποιο.

Τα έντυπα λεξικά έχουν γίνει ασύμφορα για τους εκδότες. Δεν έχουν το αγοραστικό κοινό που είχαν άλλοτε και γερνάνε γρήγορα. Ίσως θα πρέπει να στηρίζουμε προσπάθειες όπως του ΜΗΛΝΕΓ και της Lexigram, αλλιώς θα περιμένουμε χορηγούμενα έργα όπως της Ακαδημίας.

Περισσότερα δικά μου σχόλια μετά και από τα δικά σας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ξέχασα να αναφέρω ότι στα έντυπα αγγλοελληνικά λεξικά που έχουν εκδοθεί πρόσφατα η πιο αξιέπαινη προσπάθεια που γνωρίζω είναι το δίτομο λεξικό του Κώστα Γρίβα: Grivas English-Greek Dictionary. Το συνιστώ ανεπιφύλακτα, έστω κι αν δεν θα βρείτε εκεί το λεξιλόγιο που μόνο εξειδικευμένα λεξικά μπορούν να περιλαμβάνουν.
 
Ως συντάκτης του παραπάνω άρθρου, δίνω εδώ κάποιες διευκρινίσεις, με αφορμή τα σχόλια του nickel:

1. Tα εργαλεία της Lexigram δεν τα ανέφερα σκοπίμως, παρότι θεωρώ ότι είναι πολύ χρήσιμα και τα προτείνουμε και στους σπουδαστές μας. Όμως η διεπαφή τους είναι πεπαλαιωμένη, ο σχεδιασμός τους δεν είναι φιλικός προς τον χρήστη και το πρόσθετο για τους browsers στέλνει οτιδήποτε αντιγράψεις στον server του εργαλείου, καθιστώντας το έτσι επικίνδυνο για την ασφάλεια των δεδομένων μας.

2. Για το Wiktionary και το slang.gr, το λες και μόνος σου Nickel, είναι έργα πληθοπορισμού και όχι έργο επιστημόνων λεξικογράφων. Χαίρομαι πολύ που υπάρχουν, είναι αξιόλογα, αλλά δεν χωράνε σε μια αποτίμηση της λεξικογραφικής παραγωγής στη χώρα μας.

3. Βοήθεια σε μεταφραστές σαφώς και δίνουν όλοι οι ίστοτοποι που αναφέρεις, αλλά και πολλοί άλλοι. Εγώ έδωσα απλώς δύο παραδείγματα ορολογικών πόρων. Ούτε το φόρουμ του translatum είναι λεξικό, ούτε η lexilogia. Για την αξία τους, όμως, δεν χωράει συζήτηση. Αν είχα 1€ για κάθε φορά που άκουσα τη φράση «το βρήκα στο translatum / στη lexilogia» θα ήμουν ένας εξαιρετικά ευκατάστατος άνθρωπος.

4. Προφανώς και έχουν γίνει ασύμφορα τα έντυπα λεξικά για τους εκδότες. Αλλά ακόμα και αν δεν είχαν γίνει, η ευκολία που προσφέρουν οι ψηφιακές/διαδικτυακές εκδόσεις είναι αδιαμφισβήτητη.

Κατά τα λοιπά, να επαναλάβω κι εδώ ότι το άρθρο αποτυπώνει κάποια δεδομένα του χώρου της επαγγελματικής λεξικογραφίας στη χώρα μας και δεν αφορά το σύνολο των ορολογικών πόρων που χρησιμοποιούμε όλοι και όλες καθημερινά.

Βασίλης Μπαμπούρης
Διευθυντής Σπουδών
ΚΔΒΜ meta|φραση
 
Εγώ έχω συνδρομή στη Λέξιγραμ, πάντως. Μου είναι πολύ χρήσιμη, κυρίως για την κλίση και τα συνώνυμα.
Κι εγώ το ίδιο… Το ΜΗΛΝΕΓ όμως το παρέβλεψα, και κακώς· 5€ τον χρόνο είναι αυτά.
 

Earion

Moderator
Staff member
Ως συντάκτης του παραπάνω άρθρου, δίνω εδώ κάποιες διευκρινίσεις, με αφορμή τα σχόλια του nickel:

Ούτε το φόρουμ του translatum είναι λεξικό, ούτε η lexilogia. Για την αξία τους, όμως, δεν χωράει συζήτηση. Αν είχα 1€ για κάθε φορά που άκουσα τη φράση «το βρήκα στο translatum / στη lexilogia» θα ήμουν ένας εξαιρετικά ευκατάστατος άνθρωπος.
Παρατηρώ ότι στο αρχικό άρθρο ξεχάστηκε η Λεξιλογία. Ευτυχώς που συμπεριλήφθηκε στις διευκρινίσεις.
Καλό σημάδι στα δεκαπεντάχρνα γενέθλια.
 
Top