metafrasi banner

grin and bear it

To endure something unpleasant in good humour.
--There is nothing you can do but grin and bear it.
--I hate having to work for rude people. I guess I have to grin and bear it.
Is υπομένω στωικά a tolerable translation?
 
Υπομένω στωικά is a very good translation :) I am trying to outdo you, so please hold :D
 
Often, as in your examples, it's just κάνω υπομονή. You see, υπομένω στωικά or δέχομαι αδιαμαρτύρητα are normally followed by an object.
 
In rather informal register and not exactly correlated:

Σκάσε και σκάβε! (or κολύμπα, as SBE already noted :))
Ρούφα το αβγό σου!
Άρπα την και μη μιλάς!
 
I guess we all agree that both syntactically and register-wise these are no-nos, at least in cases as in those of the examples:
--There is nothing you can do but grin and bear it.
--I hate having to work for rude people. I guess I have to grin and bear it.
 
Unless I missed it, an expression missing from both threads, that could sometimes be used is σφίγγω τα δόντια/σφίξε τα δόντια.
 
Χώνεψέ το!

As advice: ελπίζω να το πάρεις καλά ή πάρ' το καλά. Ό,τι και να γίνει/πάθεις μη χάνεις το χαμόγελό σου.
 
Back
Top