metafrasi banner

God made the country, man the town

Variously attributed to the Roman comic poet Terence or the English poet W. Cowper but, in fact, directly traceable to M. Terentius Varro R.R. III.1:-
--divina natura dedit agros, ars humana ædificavit urbes.
It was divine nature which gave us the country, and man's skill that built the cities.
There is a rather literal Greek version ' ο Θεός έκανε τη χώρα και ο άνθρωπος έκανε τη πόλη but is there another?
Its meaning is clear in the original context viz. the urban environment, constructed by human hands, is inferior to the natural countryside, which is the work of divine creation.
Hallam Tennyson added to it with the words 'and the devil made the little country town.
What is the Greek for a little country town?' :cry::cool:

See further:- http://www.answers.com/topic/god-made-the-country-and-man-made-the-town.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι τη «χώρα»!

Συνήθως μεταφράζεται:
Ο Θεός έφτιαξε την εξοχή και ο άνθρωπος την πόλη.

Εγώ θα το κάνω:
Ο Θεός έφτιαξε την ύπαιθρο και ο άνθρωπος την πόλη.

Όσο για εκείνο του Χάλαμ Τένισον (1897):
There is a saying that if God made the country, and man the town, the devil made the little country town.
Λένε πως, αν ο Θεός έφτιαξε την ύπαιθρο και ο άνθρωπος την πόλη, ο διάβολος έφτιαξε την κωμόπολη.

Ω ναι...
 
Όχι τη «χώρα»!

Συνήθως μεταφράζεται:
Ο Θεός έφτιαξε την εξοχή και ο άνθρωπος την πόλη.

Εγώ θα το κάνω:
Ο Θεός έφτιαξε την ύπαιθρο και ο άνθρωπος την πόλη.

Όσο για εκείνο του Χάλαμ Τένισον (1897):
There is a saying that if God made the country, and man the town, the devil made the little country town.
Λένε πως, αν ο Θεός έφτιαξε την ύπαιθρο και ο άνθρωπος την πόλη, ο διάβολος έφτιαξε την κωμόπολη.

Ω ναι...
I got τη χώρα from my friend Panos Karayiorgos's Greek and English Proverbs, Corfu, 1999! Sorry - it is a gaffe as I realise from my Classical Greek Lesson 1 Book 1. Whoops...
 

daeman

Administrator
Staff member
Γι' αυτό το "little country town", ίσως να ταίριαζε και το «μικρή επαρχιακή πόλη» ή το «επαρχιακή κωμόπολη» - με μεγαλύτερο δείκτη μπλαμπλά από την «κωμόπολη», με ισάριθμες λέξεις με το πρωτότυπο όμως. Δεν ξέρω, ίσως να είναι δική μου παραξενιά, επειδή ζω σε μικρή επαρχιακή πόλη, αλλά το σκέτο «κωμόπολη» μου φαίνεται λίγο ουδέτερο, αχρωμάτιστο, ενώ το «επαρχιακή» τους φέρνει τους συνειρμούς του, κυρίως αρνητικούς.
 
Καλά τα λες, Δαεμάνε. Αλλά, για να διατηρηθεί το σχήμα, θα μπορούσαμε ίσως να πούμε: Ο Θεός έφτιαξε την ύπαιθρο, ο άνθρωπος την πόλη και ο διάβολος την κωμόπολη στην ύπαιθρο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Τόσο απλά. Εύγε! :)
Σχήμα, ποιο σχήμα; Εχειροτονήθης, Δαεμάνε, και βλέπεις αστεράκια αντί να προσέχεις εδώ;
Τουλάχιστον να πας παπάς σε καμιά κωμόπολη στην ύπαιθρο, σε κανένα parish
, κανένα village...
 
Top