metafrasi banner

Gilltown on the Curragh = ;

eva27

New member
Καλησπέρα! Gilltown on the Curragh = Γκιλτάουν στο Κέρα; :huh:

Τις ευχές μου σε όλους/ες!
 
Γιατί Κέρα; Κάρα δεν μας κάνει; Αφού είναι κλειστό α; /ˈkʌrə(x)/
 
Σημείωση: ο Λονγκμαν δίνε την προφορά που ανέφερα σαν πρώτη και την προφορά κέρα σαν δεύτερη, αμερικάνικη κλπ. Η Βίκι απλώς λέει πως το λένε στη γλώσσα της περιοχής.
 
Μπορεί να κάνουμε μεγάλη κουβέντα αν τα ιρλανδέζικα ονόματα θα πρέπει να τα μεταγράψουμε με βάση την αγγλική ή την ιρλανδέζικη προφορά τους, αλλά, αν είναι να παρέμβει ο Μήτσος, θα κοιτάξει τη λέξη και θα συμφωνήσει να πούμε Κούραχ. Μετά θα μας θυμίσει ότι λέμε Εδιμβούργο το Έντιμπερε, αλλά αυτό είναι μια άλλη ιστορία.

Α ναι: Γκίλταουν.
 
Η λέξη Curragh είναι μάλλον μεταγραφή στην αγγλική γλώσσα κάποιας κέλτικης λέξης με τριάντα γράμματα που δε βγάζουν νόημα.
 
Και όμως είναι πολύ απλούστερα τα πράγματα:

curragh (ˈkʌrəx, ˈkʌrə)
[Ir. corrach marsh, Manx curragh moor, bog, fen.]
Marshy waste ground; spec. the proper name of the level stretch of open ground in Co. Kildare, famous for its racecourse and military camp.

Στο Curragh of Kildare, που είναι ο ύμνος του Κιλντέαρ, οι ντόπιοι λένε Κούρα(χ) και οι άλλοι λένε και Κάρα και Κέρα. Πάρε, κόσμε!
 
Οπότε να το βάλω στο Κάρα στο Γκιλτάουν; Πάντως φοβεροί στις αναλύσεις, και οπτικοακουστικό υλικό (youtube)!
 
Η δική μου πρόταση λέει να γράψεις «το Γκίλταουν στο Κούραχ / στην περιοχή του Κούραχ».
 
Back
Top