metafrasi banner

Gilltown on the Curragh = ;

eva27

New member
Καλησπέρα! Gilltown on the Curragh = Γκιλτάουν στο Κέρα; :huh:

Τις ευχές μου σε όλους/ες!
 

SBE

¥
Γιατί Κέρα; Κάρα δεν μας κάνει; Αφού είναι κλειστό α; /ˈkʌrə(x)/
 

SBE

¥
Σημείωση: ο Λονγκμαν δίνε την προφορά που ανέφερα σαν πρώτη και την προφορά κέρα σαν δεύτερη, αμερικάνικη κλπ. Η Βίκι απλώς λέει πως το λένε στη γλώσσα της περιοχής.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπορεί να κάνουμε μεγάλη κουβέντα αν τα ιρλανδέζικα ονόματα θα πρέπει να τα μεταγράψουμε με βάση την αγγλική ή την ιρλανδέζικη προφορά τους, αλλά, αν είναι να παρέμβει ο Μήτσος, θα κοιτάξει τη λέξη και θα συμφωνήσει να πούμε Κούραχ. Μετά θα μας θυμίσει ότι λέμε Εδιμβούργο το Έντιμπερε, αλλά αυτό είναι μια άλλη ιστορία.

Α ναι: Γκίλταουν.
 

SBE

¥
Η λέξη Curragh είναι μάλλον μεταγραφή στην αγγλική γλώσσα κάποιας κέλτικης λέξης με τριάντα γράμματα που δε βγάζουν νόημα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και όμως είναι πολύ απλούστερα τα πράγματα:

curragh (ˈkʌrəx, ˈkʌrə)
[Ir. corrach marsh, Manx curragh moor, bog, fen.]
Marshy waste ground; spec. the proper name of the level stretch of open ground in Co. Kildare, famous for its racecourse and military camp.

Στο Curragh of Kildare, που είναι ο ύμνος του Κιλντέαρ, οι ντόπιοι λένε Κούρα(χ) και οι άλλοι λένε και Κάρα και Κέρα. Πάρε, κόσμε!
 

eva27

New member
Οπότε να το βάλω στο Κάρα στο Γκιλτάουν; Πάντως φοβεροί στις αναλύσεις, και οπτικοακουστικό υλικό (youtube)!
 

nickel

Administrator
Staff member
Η δική μου πρόταση λέει να γράψεις «το Γκίλταουν στο Κούραχ / στην περιοχή του Κούραχ».
 
Top