metafrasi banner

Garrya, silk tassel, tassel bush

mania

New member
Μήπως θα μπορούσε κάποιος να με βοηθήσει να μεταφράσω στα ελληνικά (επειδή αδυνατώ να βρω οτιδήποτε σχετικό) το δέντρο που λέγεται "Garrya" και του οποίου οι κοινές ονομασίες είναι "silk tassel" και "tassel bush"; Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εξαρτάται από το αν γράφεις φυτολογία ή λογοτεχνία / υπότιτλο. Επίσημα βλέπω σε παλαιά φυτολογία (1936) το αναμενόμενο γάρρυα (θα μπορούσε να είναι και γαρρύα), αλλά ίσως το λατινικό είναι πιο σωστό: Garrya. Αλλά σε απλό κείμενο θα επιδιώξεις κάτι αντίστοιχο του αγγλικού. Σε μηχανική μετάφραση: θύσανος μεταξιού. Άντε κι ένα δικό μου: μεταξένια φούντα. :-)
 

mania

New member
Εξαρτάται από το αν γράφεις φυτολογία ή λογοτεχνία / υπότιτλο. Επίσημα βλέπω σε παλαιά φυτολογία (1936) το αναμενόμενο γάρρυα (θα μπορούσε να είναι και γαρρύα), αλλά ίσως το λατινικό είναι πιο σωστό: Garrya. Αλλά σε απλό κείμενο θα επιδιώξεις κάτι αντίστοιχο του αγγλικού. Σε μηχανική μετάφραση: θύσανος μεταξιού. Άντε κι ένα δικό μου: μεταξένια φούντα. :-)
Μεταφράζω λογοτεχνικό κείμενο, ποίημα για την ακρίβεια, οπότε το γάρρυα και το γαρρύα αποκλείονται. Αν δεν βρω άκρη, θα βάλω "μεταξένιοι θύσανοι" ή "μεταξένια δέντρα" μια που η φούντα παραπέμπει αλλού, και μια που αυτά τα δέντρα με τις μεταξένιες κρεμαστές φούντες από λουλούδια, τα έχω δει, υπάρχουν, αλλά δεν ξέρω πώς τα λέμε στα ελληνικά. Χίλια ευχαριστώ για το χρόνο σας. Η ΛΕΞΙΛΟΓΙΑ είναι το σάιτ που βοηθάει στη μείωση της απόγνωσης του μεταφραστή. Σας ευχαριστώ και πάλι.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μήπως είναι «φόβη» αυτό και όχι «θύσανος»; Πάντως για τη φούντα θα ήθελα να προσθέσω ότι εγώ θα την έβαζα άφοβα, καθώς τη λέξη τη χρησιμοποιούμε σε πολλές περιστάσεις χωρίς να φοβόμαστε ότι μπορεί κάποιος να σκεφτεί να την καπνίσει, π.χ. φούντα σκούφου, φούντα βασιλικού, φούντα μαϊντανού, φούντα κουνουπιδιού, μπρόκολου, δενδρολίβανου κ.λπ. :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πάντως για τη φούντα θα ήθελα να προσθέσω ότι εγώ θα την έβαζα άφοβα, καθώς τη λέξη τη χρησιμοποιούμε σε πολλές περιστάσεις χωρίς να φοβόμαστε ότι μπορεί κάποιος να σκεφτεί να την καπνίσει.
Τι του λείπει του ψωριάρη; Φούντα με μαργαριτάρι.
 
(θα μπορούσε να είναι και γαρρύα)
Η Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα το έχει "γαρρύα".

Προφανώς θα αυτοσχεδιάσεις, αφού είναι λογοτεχνία. Να προσθέσω και το "μεταξένια κρόσσια" για να έχεις επιλογές.
 

mania

New member
Η Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα το έχει "γαρρύα".

Προφανώς θα αυτοσχεδιάσεις, αφού είναι λογοτεχνία. Να προσθέσω και το "μεταξένια κρόσσια" για να έχεις επιλογές.
Ευχαριστώ! Ωραία τα κρόσσια.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Βλέπω με την ευκαιρία (γιατί δεν το ήξερα) ότι το corn tassel αποδίδεται ως γένια, μουστάκια, μαλλιά του καλαμποκιού και χωρίς να γνωρίζω το συγκείμενό σου, αναρωτιέμαι αν το πρωτότυπο ήθελε με την αναφορά στην garrya (που ένα λαϊκό της όνομα είναι silk tassel) να παραπέμψει σε μεταξωτά μαλλιά ή μεταξωτό θύσανο ή λιβάδια αραποσιτιού ή κάτι άλλο ανάλογο ή απίθανο. Έτσι κατανοώ και το σκεπτικό που έμμεσα έδειξες να προβληματίζει κι εσένα. Ας μπούμε στο μυαλό του ποιητή: «Δεν υπάρχει κανένα καλό συνώνυμο για το silk tassel που να μην παραπέμπει σε φούντα; Να δω τη Γουίκη. Α, γαρρύα. Ωραίο και μυστηριώδες. Θα το βάλω κι όποιος θέλει, ας το ψάξει.»

Οπότε... εσύ γνωρίζεις καλύτερα. :-)
 

mania

New member
Βλέπω με την ευκαιρία (γιατί δεν το ήξερα) ότι το corn tassel αποδίδεται ως γένια, μουστάκια, μαλλιά του καλαμποκιού και χωρίς να γνωρίζω το συγκείμενό σου, αναρωτιέμαι αν το πρωτότυπο ήθελε με την αναφορά στην garrya (που ένα λαϊκό της όνομα είναι silk tassel) να παραπέμψει σε μεταξωτά μαλλιά ή μεταξωτό θύσανο ή λιβάδια αραποσιτιού ή κάτι άλλο ανάλογο ή απίθανο. Έτσι κατανοώ και το σκεπτικό που έμμεσα έδειξες να προβληματίζει κι εσένα. Ας μπούμε στο μυαλό του ποιητή: «Δεν υπάρχει κανένα καλό συνώνυμο για το silk tassel που να μην παραπέμπει σε φούντα; Να δω τη Γουίκη. Α, γαρρύα. Ωραίο και μυστηριώδες. Θα το βάλω κι όποιος θέλει, ας το ψάξει.»

Οπότε... εσύ γνωρίζεις καλύτερα. :-)
Ευχαριστώ πολύ για τον κόπο. Δεν έβαλα τη γαρρύα, τελικά. Αφενός επειδή δεν θέλω να βάλω τον αναγνώστη να το ψάξει, αφετέρου γιατί το δέντρο δεν το αναφέρει ως "γαρρύα" η ποιήτρια αλλά ως "silk tassel" και θεώρησα πως οφείλω να μην το μεταφράσω με την επιστημονική (;) ονομασία του. Κράτησα όμως τα "κρόσσια" της αόρατης μελάνης (Aorati Melani) και το είπα "δέντρο με μεταξένια κρόσσια". Και εξακολουθώ να σας είμαι ευγνώμων.
 
Top