metafrasi banner

future-proof

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Disney Announces Blu-ray Combo Pack to Future-Proof Your Movie Collection.

Disney has officially announced their top Blu-ray releases for the 2009 year. In addition, they are also introducing the Disney Combo Pack, which will include a Blu-ray and DVD copy of the film in the packaging. 2009 releases will include “Pinocchio” as well as “Snow White and the Seven Dwarfs.” Walt Disney will also be packing a strong release for “High School Musical 3.”

The combo pack was first successfully tested with the release of “Sleeping Beauty.” The combo packaging will allow consumers to future-proof their movie collections, much like the HD DVD/DVD combo disc.


Το νέο πακέτο της Disney διαφημίζεται ότι περιέχει τα εξής τέσσερα πράγματα: Blu-ray 3D, Blu-ray, DVD και ψηφιακό αντίγραφο.


Η λέξη future-proof χρησιμοποιείται σε πολλά άλλα πράγματα, όπως:
Future-proof your look.
Future-proof your career.
Future-proof your data.
 
Για την περίπτωση των ταινιών, η εταιρεία δίνει πολλά formats ώστε όταν στο μέλλον πάψουν να υπάρχουν πχ. DVD, ο αγοραστής θα έχει μια άλλη μορφή που θα μπορεί να χρησιμοποιεί και θα είναι ακόμα τρέχουσα.

Άρα θα έλεγα κάτι σαν "να εξασφαλίσει/εγγυηθεί τη διαθεσιμότητα της συλλογής ταινιών σας στο διηνεκές" ή τέλος πάντων, κάτι τέτοιο...
 
[...] για να διασφαλίσει το μέλλον της συλλογής σας;
 
Κατά λέξη "εξασφάλιση από μελλοντικούς κινδύνους". Στη συγκεκριμένη περίπτωση, "εξασφάλιση της μελλοντικής αναγνωσιμότητας των δεδομένων".
 
Καλημέρα. Κι εδώ jeunisme;

Υπάρχει περίπτωση να βρούμε κάτι μονολεκτικό και για το future-proof (=ανθεκτικός στο χρόνο), γιατί το αλεξι- δεν με βοηθά.

Προτάσεις για περιφραστικές αποδόσεις του ρήματος (προ καφέ):
Προστατεύω από τεχνολογικές εξελίξεις / αλλαγές της τεχνολογίας
Διατηρώ στην επικαιρότητα
Ασφαλίζω από αυριανές αλλαγές
(κάνω μπρεϊνστόρμινγκ με τον εαυτό μου)
Διασφαλίζω το αύριο
Συντηρώ (με κάτι ακόμα, δεν μπορώ να σκεφτώ τι)
Καθιστώ απρόσβλητο στις εξελίξεις (προστακτική: Καταστήστε, πω πω!)

Καλή βδομάδα και θα τα πούμε και μετά καφέ!
 
Επειδή είναι πολύ της μόδας στις ψηφιακές συλλογές ο όρος διατηρησιμότητα, θα το απέδιδα:

"Η Ντίσνεϋ εγγυάται τη διατηρησιμότητα της συλλογής ταινιών σας με το Blu-ray Combo Pack."
 
Πώς θα αποδίδαμε λοιπόν την προστακτική: Future-proof your movie collection;
 
Δεν κάνει το Διασφαλίστε τη διατηρησιμότητα της συλλογής σας;
 
Sorry, δεν κάνει. Είναι υπότιτλος, δεν μπορώ να αυξήσω τόσο πολύ το μέγεθος:
Future-proof your movie collection.
Διασφαλίστε τη διατηρησιμότητα της συλλογής σας.

Μου έρχεται στο μυαλό το "Διασφαλίστε το μέλλον της συλλογής σας", αλλά μου φαίνεται λίγο γελοίο, σαν να λέμε ότι θα της βρούμε έναν καλό γαμπρό.
 
Σύντομη λύση: Δώστε μακροζωία στη συλλογή σας. Λιγότερο σύντομη: Δώστε μακροβιότητα...
 
Μου έρχεται στο μυαλό το "Διασφαλίστε το μέλλον της συλλογής σας", αλλά μου φαίνεται λίγο γελοίο, σαν να λέμε ότι θα της βρούμε έναν καλό γαμπρό.

Ενώ το ζητούμενο είναι το αντίθετο, δηλαδή να μείνει η συλλογή στο ράφι (κι όχι άχρηστη στο πατάρι).
 
"Για να έχετε/απολαμβάνετε/χαίρεστε τη συλλογή σας για πάντα/για πολύ καιρό";
 
«Μια συλλογή και για το μέλλον»

Με το αλεξί-:

*αλεξίμοιρη :(
*αλεξιμετάβλητη :(

Με υπάρχοντα υλικά:

αιώνια
παντοτινή
 
Ευχαριστώ και πάλι για το γόνιμο brainstorming. Αποφάσισα να χρησιμοποιήσω την πρόταση "Δώστε μακροβιότητα στη συλλογή σας", χωρίς να σημαίνει ότι και οι άλλες δεν ήταν εξίσου καλές.
 
Μιλώντας ως καταναλωτής που θα διαβάσει ή θα ακούσει την πρόταση, μου αρέσει η επιλογή σου Αλεξάνδρα.

Με υπάρχοντα υλικά:

αιώνια
παντοτινή

Να τολμήσω να προτείνω και αειθαλής ή το παρατραβάω; :p
 
Δεν αποκλείεται πάντως οι μαρκετίστες να έχουν ήδη καταλήξει σε κάποιο σλόγκαν, αλλά εμένα δεν μου το είπαν.
 
(Με αυτό που θα πω θα πέσουν ντομάτες, το ξέρω!)
Ένας νεολογισμός του στιλ «αλεξίχρονος» δεν ακούγεται καλά; (Ξέρω ότι έχεις ήδη καταλήξει, αλλά τώρα είδα το νήμα και είπα να ρίξω μια γνώμη στη γενικότερη συζήτηση)
 
Χαρίστε μακροβιότητα θα σου πει ο μαρκετίστας, Αλεξάνδρα.
 
Back
Top