metafrasi banner

formidable

nickel

Administrator
Staff member
Έγινε χτες, γίνεται και σήμερα (εδώ), συζήτηση στο μπλογκ του Σαραντάκου για μετάφραση μιας πρότασης από ομιλία του Σλάβοϊ Ζίζεκ (το κείμενο της διερμηνείας, η ομιλία, το επίμαχο σημείο στο 22:50), η οποία πρόταση λέει:
Syriza will need the formidable combination of principle politics and ruthless pragmatism, of democratic commitment and readiness to act fast and brutally when needed.

Εδώ δεν θέλω να συζητήσω τα ίδια γλωσσικά θέματα (ιδίως την απόδοση των ruthless και brutally), μόνο να καταθέσω τις διαφορετικές αποδόσεις για το formidable. Το πιο ενδιαφέρον στοιχείο της λέξης είναι, βέβαια, ο τονισμός της. Σε μέτρηση που είχε γίνει πριν από μερικά χρόνια το 46% των Βρετανών τόνιζε [φόρμιντεμπλ] και το 54% [φορμίντεμπλ] (η δική μου προτίμηση). Για πλάκα, σε επιφωνήματα, επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί και η γαλλική προφορά [φορμιντάμπλ].

Για τις σημασίες

formidable adjective

Encarta:
1. difficult to deal with or overcome: a formidable task.
2. awe-inspiring; inspiring respect or wonder because of size, strength, or ability: a formidable display of skill
3. frightening; causing fear, dread, or alarm
[14th century. Directly or via French < Latin formidabilis < formidare "to fear" < formido "terror"]


ODE:
inspiring fear or respect through being impressively large, powerful, intense, or capable: a formidable opponent

Macmillan
very impressive in size, power, or skill and therefore deserving respect and often difficult to deal with: Meeting the energy demands of a big city is a formidable task. | The company has built up a formidable reputation for quality. | a formidable opponent/challenge.

OALD
if people, things or situations are formidable, you feel fear and/or respect for them, because they are impressive or powerful, or because they seem very difficult
In debate he was a formidable opponent.
Somehow the small but formidable woman fought her way through the crowd to reach her son.
She has a formidable list of qualifications.
The two players together make a formidable combination.
The task was a formidable one.
They had to overcome formidable obstacles.


Συλλογή μεταφρασμάτων από λεξικά:

τρομερός, φοβερός, δεινός, που προκαλεί δέος
τρομακτικός
εντυπωσιακός
τεράστιος, πελώριος
δύσκολος, επίμοχθος, διόλου απλός
ακαταμάχητος


Στο παράδειγμα του OALD (The two players together make a formidable combination) μπορούμε να πούμε ότι οι δύο παίκτες μαζί μπορεί να είναι ένας ακαταμάχητος συνδυασμός, ένα αχτύπητο δίδυμο. Στην περίπτωση της πρότασης για τον ΣΥΡΙΖΑ πρότεινα την απόδοση «δυσχερέστατος συνδυασμός» επειδή θα είναι πολύ δύσκολο να συνδυαστούν οι δημοκρατικές αρχές με το αντίθετό τους (καταθέτει δηλαδή ο Ζίζεκ ένα αντιφατικό δίπολο).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πριν πλακώσουν οι ιστορικοί της παρέας, να σημειώσω ότι υπήρξαν στην ιστορία πέντε πολεμικά πλοία του βρετανικού ναυτικού και έξι του γαλλικού με το όνομα Formidable. Δεν ξέρω ποια απόδοση θα διαλέγαμε για όνομα πολεμικού πλοίου. Το Φοβερός, ίσως.

Μάλλον θα διάλεγα το φοβερός (με την έννοια του δέους) και για το κείμενο του Ζ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για τα πλοία: Μια και το Enterprise, που είναι εύκολο, το κάνουμε Εντερπράιζ, μήπως να κάνουμε και το Formidable, που είναι δύσκολο, Φορμίνταμπλ;

Για το «φοβερός και τρομερός»: Η αρχική σημασία της λέξης είναι «τρομακτικός». Έπειτα πήρε κι άλλες σημασίες, όπως έγινε και με το ελληνικό φοβερός (και τις άλλες λέξεις για το «τρομακτικός», π.χ. awesome). Αν η σύμφραση με το φοβερός δεν είναι σαφής, η χρήση του μπορεί να προκαλέσει ανεπιθύμητη ασάφεια. Προσπάθησα με το «δυσχερέστατος» να το πάω ένα βήμα παρακάτω, ερμηνεύοντας τη χρήση του εδώ, αν κατάλαβα σωστά τον Ζίζεκ.
 

kzgiorgos

New member
Πιστεύω πως ο Nickel έχει δίκιο. Σε αυτά τα συμφραζόμενα, το formidable έχει την έννοια του πολύ δύσκολου, ακριβώς λόγω του συνδυασμού πραγμάτων που μοιάζουν αντιφατικά. Το δέος μού φαίνεται παράταιρο, εδώ.
 

bernardina

Moderator
Ακριβώς αυτό είναι το πρόβλημα με αυτού του είδους τις πολυσήμαντες λέξεις. Θέλοντας και μη, καλείσαι ουσιαστικά να ερμηνεύσεις και όχι να μεταφράσεις, μένοντας ταυτόχρονα αμέτοχος. Πράγμα πολύ δύσκολο, κατά τη γνώμη μου. Δεν ξέρω αν σε ανάλογες περιπτώσεις το να διαλέξεις μια μέτριας έντασης αντίστοιχη λέξη είναι μια σολομώντεια λύση, διακινδυνεύοντας συνειδητά να αποδυναμώσεις την αρχική και να της στερήσεις βαρύτητα. Πάντα αμφιταλαντεύομαι...

Όσο για τη μεταγραφή του Φορμιντάμπλ, Φόρμινταμπλ κλπ, νομίζω ότι το Φορμίνταμπλ είναι το πιο δυσπρόφερτο στα ελληνικά (οι λέξεις που λήγουν σε -μπλ, -πλ (όπως ας πούμε το περιοδικό People) κλπ, ακούγονται είτε αστείες με προφορά Τιχουάνας είτε επιτηδευμένες με προφορά Οξφόρδης. Δύσκολο να πεις φορμίνταμπλ χωρίς να τρυπώσει κι ένα -ο- κάπου ανάμεσα. Πώς να το πω... λείπει ανάσα ( ; )
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για τα καράβια, φυσικά Φορμι(ν)τάμπλ τα γαλλικά και Φόρμι(ν)ταμπλ τα εγγλέζικα. Πώς αλλιώς θα τα ξεχωρίζουμε; :lol:

Για το ντάμπολ, τι να πει ο άνθρωπος; Βουρ στον ταμπλ-ά με τα κουλούρια; Με προσοχή όμως, μην πάθει κανέναν ταμπλ-ά ο κουλουράς; Και το Νταμπλντόρ, τι το κάνουν οι ποτερόβιοι;
 

bernardina

Moderator
Δόκτορα, τζάμπα πήγαν τόσα νταμπλ που έχουμε κατακτήσει. Υπάρχουν ακόμα κάποιοι που τα λένε ντάμπολ! :(


Άλλο νταμπλ (μια συλλαβή) κι άλλο φορ-μί-ντα-μπλ. Γι' αυτό μίλησα για ανάσα. (Μόνο εγώ το νιώθω να μου στραμπουλάει τη γλώσσα; Οκέι, πάσο :D )
 

bernardina

Moderator
Για τα καράβια, φυσικά Φορμι(ν)τάμπλ τα γαλλικά και Φόρμι(ν)ταμπλ τα εγγλέζικα. Πώς αλλιώς θα τα ξεχωρίζουμε; :lol:

Για το ντάμπολ, τι να πει ο άνθρωπος; Βουρ στον ταμπλ-ά με τα κουλούρια; Με προσοχή όμως, μην πάθει κανέναν ταμπλ-ά ο κουλουράς; Και το Νταμπλντόρ, τι το κάνουν οι ποτερόβιοι;





:twit::twit::twit::lol::lol::lol:
 

nickel

Administrator
Staff member
Ξέχασα να πω, για να στηρίξω την απόδοση «δυσχερέστατος», ότι αυτό λέει ο Ζίζεκ στην αρχή της παραγράφου («σχεδόν αδύνατο»):

I know that the task of Syriza is almost impossible. Syriza is not the extreme left madness! It is the voice of pragmatic reason counteracting the market ideology madness. Syriza will need the formidable combination…
 
Ένας καλός συνάδελφος σκέφτηκε την απόδοση "διόλου απλό". Μου φαίνεται καλή ιδέα.
 

nickel

Administrator
Staff member
ΟΚ. Το πρόσθεσα στα μεταφράσματα και έσβησα το επίμοχθος που με ενοχλούσε από χτες.
 
Σε μια πιο ελεύθερη και ερμηνευτική απόδοση κι επειδή η εξαιρετική δυσχέρεια του εγχειρήματος έγκειται στην εξισορρόπηση δύο αντίρροπων στρατηγικών, θα μπορούσαμε να πούμε ότι ο σύριζα χρειάζεται να βρει τη σωστή/κατάλληλη/ακριβή δοσολογία μεταξύ...
 

LostVerse

Member
Πριν πλακώσουν οι ιστορικοί της παρέας, να σημειώσω ότι υπήρξαν στην ιστορία πέντε πολεμικά πλοία του βρετανικού ναυτικού και έξι του γαλλικού με το όνομα Formidable.

Για τα καράβια, φυσικά Φορμι(ν)τάμπλ τα γαλλικά και Φόρμι(ν)ταμπλ τα εγγλέζικα. Πώς αλλιώς θα τα ξεχωρίζουμε; :lol:

Επίσης υπάρχει και η σιγκαπουριανή φρεγάτα RSS Formidable, που δίνει το όνομά της και στην ομώνυμη κλάση. Το θέμα μ' αυτήν είναι ότι είναι γαλλικό πλοίο, σχεδιασμένο και ναυπηγημένο στην Γαλλία (οχι όμως και τα επόμενα της ίδιας κλάσης), αλλά στη Σιγκαπούρη η κύρια επίσημη Γλώσσα είναι τα αγγλικά. Οι Σιγκαπούριοι ξεκάθαρα προτιμούν την παραλήγουσα Φορμί(ν)ταμπλ.
Ενδεικτικά: mms://media.mindef.gov.sg/05may07_RSS_Formidable_hi.asf

Επίσης, όσον αφορά το πώς ξεχωρίζουν, αυτό δεν είναι πρόβλημα, ξεχωρίζουν από το ναυτικό στο οποίο υπάγονται. Δεν υπάρχει πολεμικό πλοίο Formidable σκέτο, γενικά κι αόριστα, εκτός ίσως αν είναι μοναδικό στο κείμενο, λογικά θα συνοδεύεται από τα αρχικά του ναυτικού που προηγούνται, π.χ.

HMS Formidable (Αγγλία, Βασιλικό Ναυτικό)
MN Formidable* (Γαλλία, Γαλλικό Ναυτικό)
USS Formidable* (ΗΠΑ, Αμερικάνικο Ναυτικό)
HN Formidable* (Ελλάδα, Πολεμικό Ναυτικό)
RHS Formidable * (Ελλάδα, Βασιλικό Πολεμικό Ναυτικό, προ 1974)
RSS Formidable (Σιγκαπούρη, Ναυτικό Δημοκρατίας Σιγκαπούρης)

Και πάει λέγοντας. Αυτό στην απίθανη περίπτωση που έχουμε στο ίδιο κείμενο δυο πλοία διαφορετικών χωρών με το ίδιο όνομα. Άλλος τρόπος να ξεχωρίζουν είναι από τα πλευρικά τους (pennant number), π.χ. το Formidable (68), μπορεί να είναι μόνο το σιγκαπουριανό πλοίο. Τα πλευρικά είναι μοναδικός αριθμός, οπότε δεν υπάρχει περίπτωση για μπέρδεμα. Όλα τα παραπάνω βέβαια όσον αφορά τον γραπτό λόγο. Στον προφορικό δεν ξέρω τι θα μπορούσε να επιλέξει κανείς, υποθέτω το πώς προφέρεται το κάθε πλοίο στην χώρα υπηρεσίας του είναι ένας μπούσουλας. Αμφιβάλλω όμως αν οι Άγγλοι θα τόνιζαν στην λήγουσα τα γαλλικά Formidable, ή αν οι Γάλλοι τόνιζαν στην παραλήγουσα τα σιγκαπουριανά.

Δεν ξέρω ποια απόδοση θα διαλέγαμε για όνομα πολεμικού πλοίου. Το Φοβερός, ίσως.

Μάλλον θα διάλεγα το φοβερός (με την έννοια του δέους) και για το κείμενο του Ζ.

Είναι λίγο πρόβλημα αυτό, διότι ειδικά στην αγγλική ναυτική ονοματολογία, υπάρχουν δεκάδες πλοία που έχουν ονόματα συνώνυμα του «Φοβερός». Το τι θα διαλέξεις είναι κάποιες φορές δίκοπο μαχαίρι, μπορεί σε άλλο κείμενο να πέσεις σε άλλο όνομα όπου να ταιριάζει η ίδια απόδοση. Προσωπικά έχω διαπιστώσει ότι από κάποιο σημείο χρονικά και πλέον, θα έλεγα από δεκαετία '90 και μετά, στην ελληνική βιβλιογραφία προτιμάται να αφήνεται αμετάφραστο με ελληνικούς ή αγγλικούς χαρακτήρες.

Προσωπικά συμφωνώ μ' αυτήν την προσέγγιση, διότι θεωρώ ότι ο Έλληνας αναγνώστης δεν είναι εξοικειωμένος με την χρήση επιθέτων για πολεμικά πλοία, εφόσον ποτέ η ελληνική ονοματολογία δεν ακολούθησε αυτήν την οδό, πάντα είχαμε κύρια ονόματα.
Θα μου φαινόταν κάπως κιτς να διάβαζα σε έναν τίτλο ή κείμενο, «το Βασιλικό Ναυτικό έστειλε τον Ατρόμητο/το Ατρόμητος {(HMS Dauntless (D33)} για περιπολία στα Φώκλαντς.» ακόμα και σε εισαγωγικά να ήταν. Θα μου φαινόταν απείρως φυσιολογικότερο «έστειλε το αντιτορπιλικό/πολεμικό πλοίο Dauntless/Ντόντλες μπλα-μπλα».
 
Top