Familiarity breeds contempt = Η οικειότητα γεννά περιφρόνηση / Η οικειότητα γεννά καταφρόνια

nickel

Administrator
Staff member
Σε ένα πολύ καλό άρθρο του στη σημερινή Καθημερινή, ο Πάσχος Μανδραβέλης πετά ξαφνικά (χωρίς προειδοποίηση, παραλίγο να μου βγάλει το μάτι):
Οι πολιτικοί μας είναι κάθε μέρα στο σαλόνι μας και όπως είπε ο Όσκαρ Ουάιλντ «η οικειότητα γεννά περιφρόνηση».

Δεν θυμάμαι να έχει πει τίποτα σχετικό ο Όσκαρ Γουάιλντ. Ο Μαρκ Τουέιν έχει πει, επεκτείνοντας το παλιό γνωστό του τίτλου: «Familiarity breeds contempt — and children». «Η οικειότητα γεννά καταφρόνια — και παιδιά».

Το σκέτο του τίτλου είναι παλιό, πιο παλιό κι από τα αγγλικά. Ακόμα κι ο Άγιος Αυγουστίνος, παλιό το βρήκε:
vulgare proverbium est, quod nimia familiaritas parit contemptum: it is a common proverb, that too much familiarity breeds contempt.
http://www.answers.com/topic/familiarity-breeds-contempt#ixzz1L6Ooc6Vs

Φοβάμαι ότι η πολλή εξοικείωση του Πάσχου με τα τσιτάτα έχει αρχίσει να γεννά περιφρόνηση για την επικύρωση στις πηγές.
:)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μετά από τη δεύτερη διακοπή του ηλεκτρικού (πρόβες κάνουν τα παλικάρια;) και μπόλικο ψάξιμο, βρήκα ότι η πρώτη σχετική αναφορά γίνεται στα Γνωμικά (Sententiae) του Πόπλιου Σύρου (Publilius Syrus). Εκεί διαβάζω «Parit contemtum (sic) nimia familiaritas» («Γεννά περιφρόνηση η πολλή οικειότητα»).

Εδώ πάλι το βρήκα σε άλλη εκδοχή αλλά και σε άλλες γλώσσες:

Ιταλ: Confidenza toglie riverenza.
Λατ: Nimia familiaritas parit contemptum. (Publilius Syrus).
Γαλλ. Familiarité engendre mépris.
Ισπ. La mucha conversación es causa de menosprecio.
Γερμ. - Zu grosse Vertraulichkeit erzeugt Verachtung.
Κάτι του Σίλερ έχει εκεί, αλλά σκέφτηκα να μην τον ταλαιπωρήσω.
Αγγλ. Familiarity breeds contempt.
I hope, upon familiarity will grow more contempt. (Shakespeare, The Merry Wives of Windsor, i, 1).
 
Top