metafrasi banner

extract, για αρχαιολογικά ευρήματα

It is the oldest and most careful rendition of the complete scene although there are some ‘extracts’ that may be somewhat older.

και (ως ρήμα)

...many artifacts reproduce a scene in its entirety, while others reproduce (or ‘extract’) only one or two figures.

Σε αυτή τη δεύτερη περίπτωση μου φαίνεται απλό και εύλογο το "αποσπούν", αλλά ως ουσιαστικό στο πρώτο παράδειγμα; "Αποσπάσματα"; Μήπως υπάρχει κάποιος συγκεκριμένος όρος; Στο ίντερνετ μου βγάζει αποτελέσματα με κειμενικά "αποσπάσματα", και δεν βοηθάει.

(το νόημα είναι ότι έχουμε αρχαιολογικά ευρήματα, π.χ. αγγεία, δίπτυχα κτλ., που απεικονίζουν πλήρεις κωμικές σκηνές, αλλά έχουμε και πολλά που από τις ίδιες σκηνές απεικονίζουν μόνο κάποιες φιγούρες, κι αυτές είναι τα "extracts").
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εξάγουν για το ρήμα;
Σπαράγματα για το ουσιαστικό;
 
Εξάγουν για το ρήμα;
Σπαράγματα για το ουσιαστικό;
Το "σπάραγμα" το έχουμε ήδη, χρησιμοποιείται όμως για αποσπασματικά σωζόμενα κείμενα σε παπύρους. Π.χ., "Τα κειμενικά σπαράγματα από άλλους ποιητές της Αρχαίας Κωμωδίας δείχνουν ότι..." ή "Τα παπυρικά σπαράγματα του έργου Πλοῦτοι χρονολογούνται...". Ενώ εμείς εδώ έχουμε συνειδητή επιλογή μιας μεμονωμένης φιγούρας/στιγμής της συνολικής σκηνής, που ο καλλιτέχνης/τεχνίτης αποφασίζει να "εξάγει" ή να "αποσπάσει" από το έργο και να την παραστήσει ξεχωριστά, μόνη της.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το "σπάραγμα" το έχουμε ήδη, χρησιμοποιείται όμως για αποσπασματικά σωζόμενα κείμενα σε παπύρους.
Ψιλοάσχετο, αλλά το «σπάραγμα» το έχω δει να χρησιμοποιείται και για σημαίες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ θα προτιμούσα «αποσπάσματα» και «αποσπούν».
 
Ναι, το "σπάραγμα" παίζει σε διάφορα περιβάλλοντα, δεν εννοούσα ότι αφορά μόνο τα παπυρικά κείμενα, απλώς χαρακτηρίζει ένα κομμάτι κάποιου πράγματος που έχει σωθεί, και όχι μια συνειδητή επιλογή μέρους από ένα σύνολο. Αν γράψω π.χ. "πρόκειται για σπάραγμα τέχνεργου", σημαίνει ότι από ένα τέχνεργο έχει σωθεί κι έχει φτάσει ως εμάς μόνο ένα κομμάτι του. Αλλά εγώ θέλω τη συνειδητή επιλογή. :) Ίσως το "απόσπασμα", ως τώρα, να είναι η καλύτερη λύση.
 

pontios

Well-known member
(... if it's referring to undamaged sections of the mosaic).

τμήμα;
... αρχαιότερα (διασωθέντα) τμήματα του μωσαϊκού;
 
Last edited:

pontios

Well-known member
(... if it's referring to undamaged sections of the mosaic).

τμήμα;
... αρχαιότερα (διασωθέντα) τμήματα του μωσαϊκού;
... and extract (here) = αντιπροσωπευτικό κομμάτι/τμήμα της σκηνής ή ένα κομμάτι/τμήμα/απόσπασμα της σκηνής; maybe?
απόσπασμα σκηνής;
 
Last edited:

Lina

¥
Το ρήμα είναι το εύκολο, ταιριάζει ωραία και το "απομονώνουν μία ή δύο μορφές".
Για το ουσιαστικό συμφωνώ με τον pontios: (έργο με) αποσπάσματα σκηνών.
 
Top