metafrasi banner

exfil, exfiltration = φυγάδευση (π.χ. πρακτόρων)

nickel

Administrator
Staff member
Τη λέξη την έμαθα στην ταινία Argo. Γράφει η Wikipedia:

In military tactics, extraction (also exfiltration or exfil), is the process of removing personnel when it is considered imperative that they be immediately relocated out of a hostile environment and taken to a secure area.
http://en.wikipedia.org/wiki/Exfil

Μάλιστα. Το extraction το ήξερα (και με τη στρατιωτική του σημασία), αλλά ότι το infiltration είχε και αντίθετο, το exfiltration, δεν το ήξερα. Το ρήμα exfiltrate χρονολογείται ακριβώς από την εποχή της ομηρίας των Αμερικανών στην πρεσβεία της Τεχεράνης, αλλά το ουσιαστικό exfiltration είναι παλιότερο. Τα πρώτα παραδείγματα στο OED:

- 1968 Dict. U.S. Mil. Terms (U.S. Dept. Defense) 84/1 Exfiltration,‥the removal of personnel or units from areas under enemy control.
- 1980 Christian Science Monitor 1 May 4/4 US special forces agents who infiltrated Iran to prepare and assist in the later phases of the actual rescue in Tehran reportedly have all been ‘exfiltrated’ safely from Iran.


Για αποδόσεις τι έχουμε;
Στη Βικιπαίδεια έχει μπόλικο υλικό για την ταινία, αλλά όχι για τον όρο:
  • για τη διάσωση έξι Αμερικανών διπλωματών από την Τεχεράνη στον Ιράν κατά τη διάρκεια της Κρίσης των ομήρων στον Ιράν το 1979
  • το Υπουργείο Εξωτερικών των ΗΠΑ ξεκινά να διερευνά πιθανούς τρόπους να τους "βγάλουν" από το Ιράν

Ίσως και απομάκρυνση. Κάτι άλλο;
 
Φυγάδευση; Το μυαλό μου πηγαίνει κυρίως σε κατάσκοπους των βιβλίων του Λε Καρέ, ας πούμε.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τι χρησιμοποιούμε μονολεκτικά για το στρατιωτικό infiltration; Ας πούμε, στο περιγραφικό περνάω πίσω από τις εχθρικές γραμμές που βρίσκω στο G-Word, ίσως μπορούμε να πούμε απλώς «επιστρέφω από...»
 

bernardina

Moderator
Γιατί μόνο περιγραφικό το infiltrate; Το διεισδύω έπαψε να χρησιμοποιείται;
 

nickel

Administrator
Staff member
Σας ευχαριστώ πολύ. Προτίμησα τη φυγάδευση.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είδα κι εγώ χθες την ταινία και αναρωτιόμουν πώς να έχει αποδοθεί άραγε από τον Έλληνα υποτιτλιστή. Αναρωτιέμαι μάλιστα μήπως κατά το debriefing = απενημέρωση, έχει ήδη κολλήσει και κανένα "αποδιείσδυση" ως αντίθετο του infiltration = διείσδυση.
Συμφωνώ ότι στο κόντεξτ της ταινίας το "φυγάδευση" στέκει μια χαρά, αλλά θα έβλεπα ίσως και το "εξαγωγή", σε εισαγωγικά, μια και το exfiltration λέγεται αλλιώς και extraction.
 
Top