metafrasi banner

entrepreneur

Καμιά καλύτερη απόδοση πέρα από το "επιχειρηματίας" ή "τολμηρός επιχειρηματίας"; :confused:
(μετά το χθεσινό power broker, ίσως έχετε αρχίσει να υποψιάζεστε ότι επιμελούμαι κείμενο περί επιχειρηματικότητας...)
 

bernardina

Moderator
Η Ματζέντα έχει επίσης εργολάβος, εργολήπτης, ανάδοχος (σύμβασης έργου)

Εδώ όμως δείχνουν να συμμερίζονται τα περί ρίσκου που υπονοεί η Αιγυπτιώτισσα.



(Για κάποιο λόγο αυτή η λέξη μου θυμίζει πάντα τον Τζορτζ Ντάμπλγιου) :whistle:

"The problem with the French is that they don't have a word for entrepreneur.
 
Γιατί θα ήθελα να υπάρχει.
Στα αγγλικά -- ή αγγλο-γαλλικά-- άλλο businessman και άλλο entrepreneur, στα ελληνικά όμως αναγκάζομαι να ... στολίσω τον απλό "επιχειρηματία" με τόλμη, θάρρος, θράσος κ.ά.
Ενα άλλο ουσιαστικό, ένα μονάχο, χωρίς επιθετικούς προσδιορισμούς γυρεύω και για λόγους αμεσότερης ανάγνωσης γιατί ολόκληρο το βιβλίο που επιμελούμαι είναι διάσπαρτο με τη λέξη entrepreneur. Ασε που μετά τη δεύτερη, τρίτη φορά το "τολμηρός [ή ό,τι άλλο] επιχειρηματίας" αρχίζει να γίνεται γραφικό...
Μέχρι τώρα το έχω αφήσει σκέτο "επιχειρηματίας" (γιατί το βιβλίο εξυμνεί γενικώς το τολμηρό υπο-είδος και ο αναγνώστης αντιλαμβάνεται ότι αυτό εννοώ) αλλά είπα να το ψάξω λίγο παραπέρα, από καθαρό επιμελητικό ψιλο-μαζοχισμό, εννοείται... ;)
 

Eleni_B

New member
Επιχειρηματίας που αγαπά/αψηφά το ρίσκο/ρισκάρει
Επιχειρηματίας που παίρνει ριψοκίνδυνες πρωτοβουλίες/ ριψοκίνδυνος επιχειρηματίας

Τώρα διάβασα το ποστ σου. Σε μία δεν μου βρίσκεται κάτι, σε περιφράσεις όμως ένα σωρό...:)
 
Μάλλον αυτό συμβαίνει γιατί υποβιβάσαμε την έννοια του επιχειρηματία ώστε να περιλαμβάνει και τον ψιλικατζή. Αν ψάχνεσαι να αλλάξεις κάτι στην γλώσσα, ξεκίνα από εκεί. Ο επιχειρηματίας είναι αυτός που επιχειρεί.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γιατί θα ήθελα να υπάρχει.
:)

Μα... υπάρχει: Ο μπίζνεσμαν. Το εννοώ σοβαρά. Είναι το μοναδικό συνώνυμο που δίνει το ΛΣΑ-ΝΓΕ (και το ΛΚΝ)· το ΛΚΝ μας θυμίζει, επίσης, ότι ο επιχειρηματίας είναι μεταφραστικό δάνειο από το γαλλ. entrepreneur.

Επί της ουσίας, ισχύει η παρατήρηση της Μπέρνης, αλλά (α) αφενός αυτοί είναι και (μικρο- ή μεγαλο-)επιχειρηματίες και (β) στον Χρυσοβιτσιώτη π.χ., το enterpreneur δίνεται ως επιχειρηματίας. Ξερό. Α, εκεί αναφέρει επίσης και το entrepreneur ως συνώνυμο του enterpriser (you didn't see that coming, did you?)
 

Eleni_B

New member
Μάλλον αυτό συμβαίνει γιατί υποβιβάσαμε την έννοια του επιχειρηματία ώστε να περιλαμβάνει και τον ψιλικατζή. Αν ψάχνεσαι να αλλάξεις κάτι στην γλώσσα, ξεκίνα από εκεί. Ο επιχειρηματίας είναι αυτός που επιχειρεί.

Ω! Λες να τον πούμε ο επιχειρών; Ή ο ριψοκίνδυνος γνώστης του επιχειρείν;
 
Η Ματζέντα έχει επίσης εργολάβος, εργολήπτης, ανάδοχος (σύμβασης έργου)

Ευχαριστώ για τις προτάσεις αλλά πρέπει να διατηρήσω την γενικότερη έννοια του επιχειρούντος και μάλιστα στο διαδίκτυο.


"The problem with the French is that they don't have a word for entrepreneur.

Αμίμητος!!! :lol:
 
Ω! Λες να τον πούμε ο επιχειρών; Ή ο ριψοκίνδυνος γνώστης του επιχειρείν;

Θα μπορούσε ωραιότατα να χρησιμοποιηθεί σε άλλο είδος κειμένου. Αλλά σε τούτο δω που δουλεύω, όπου ό entrepreneur εμφανίζεται σε κάθε δεύτερη παράγραφο, η πρότασή σου δυστυχώς δεν μπορεί να υιοθετηθεί.

Ευχαριστώ!
 
Επιχειρηματίας που αγαπά/αψηφά το ρίσκο/ρισκάρει
Επιχειρηματίας που παίρνει ριψοκίνδυνες πρωτοβουλίες/ ριψοκίνδυνος επιχειρηματίας

Τώρα διάβασα το ποστ σου. Σε μία δεν μου βρίσκεται κάτι, σε περιφράσεις όμως ένα σωρό...:)

Συγγνώμη, τώρα είδα κι εγώ αυτό το ποστ σου. Ναι, από περιφράσεις δεν έχουμε πρόβλημα... :-)
 
:)

Μα... υπάρχει: Ο μπίζνεσμαν. Το εννοώ σοβαρά. Είναι το μοναδικό συνώνυμο που δίνει το ΛΣΑ-ΝΓΕ (και το ΛΚΝ)· το ΛΚΝ μας θυμίζει, επίσης, ότι ο επιχειρηματίας είναι μεταφραστικό δάνειο από το γαλλ. entrpreneur.

Επί της ουσίας, ισχύει η παρατήρηση της Μπέρνης, αλλά (α) αφενός αυτοί είναι και (μικρο- ή μεγαλο-)επιχειρηματίες και (β) στον Χρυσοβιτσιώτη π.χ., το enterpreneur δίνεται ως επιχειρηματίας. Ξερό. Α, εκεί αναφέρει επίσης και το entrepreneur ως συνώνυμο του enterpriser (you didn't see that coming, did you?)

Nope, I didn't!! :laugh: Και enterprising businessman, βεβαίως...

"Μπίζνεσμαν";...χμ... Ελα όμως που και εγώ και η καλή μεταφράστρια έχουμε λυσσάξει να μην χρησιμοποιούμε "ξένες λέξεις"... (πού; σε βιβλίο για startups, hedge funds --εδώ να δείτε περίφραση--, και άλλα... :lol: ). Είπαμε, μαζοχισμός...

Ευχαριστώ! (και πάω να ψάξω τι θα πει ΛΣΑ, ΛΣΑ-ΝΓΕ... :eek:)
 
Εγώ θα έλεγα να ξανασκεφτείς την πρόταση της Eleni_B. Εκτός αν θέλεις τολμητία ή επιχειρητή! Στα σύγχρονα μανατζερίστικα, ο επιχειρών είναι, νομίζω, το μόνο ιδεολογικό παράγωγο που δεν ξεπέφτει στη χυδαία υλικότητα του επιχειρηματία, αλλά αναδεικνύει την άσπιλη και αμόλυντη κοσμική αρχή της επιχειρηματικότητας.
Έτυχε ποτέ να αναφέρω τη γνώμη μου για τα μανατζερίστικα ή έχω αρκεστεί στα μαρκετινίστικα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ προσπαθώ εδώ και χρόνια να καθιερώσω τον εγχειρηματία, αλλά δεν μου δίνει κανείς σημασία. :cry:
 
Εγώ προσπαθώ εδώ και χρόνια να καθιερώσω τον εγχειρηματία, αλλά δεν μου δίνει κανείς σημασία. :cry:

Είπα να το γράψω, πιο πάνω, αλλά πίστευα ότι θα με πάρουν με τις πέτρες. Ίσως γιατί κάνει συνειρμό με την εγχείριση
 
επιχειρών

Στα σύγχρονα μανατζερίστικα, ο επιχειρών είναι, νομίζω, το μόνο ιδεολογικό παράγωγο που δεν ξεπέφτει στη χυδαία υλικότητα του επιχειρηματία, αλλά αναδεικνύει την άσπιλη και αμόλυντη κοσμική αρχή της επιχειρηματικότητας.

Θα κοιτάξω να δω τι μπορεί να γίνει... thanks! :-)
 
μα τί έγινε το 'quote"???
Themis, για σένα ήταν η σύντομη απάντηση περί "επιχειρούντος" (αν υπήρχε αμφιβολία, δηλαδή...)
 
Top