metafrasi banner

eager to please

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ποιο επίθετο σημαίνει eager to please; ; Όχι ακριβώς "καλόβολος". Εξυπηρετικός; Κάτι άλλο;
 

La usurpadora

New member
Παρότι δεν είναι το ακριβές ισοδύναμο, το περιποιητικός ίσως σε βοηθήσει.
Σε τι κόντεξτ το έχεις;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
πρόθυμος, ανυπόμονος, ένθερμος, διψασμένος, διακαής, αδημονεί να, λαχταρά να (από ματζέντα)
 
Αχμ... Εμένα μου ήρθε πρώτος-πρώτος ο γλύφτης. Όχι ότι ταιριάζει...
 

daeman

Administrator
Staff member
υποχρεωτικός, πολύ περιποιητικός, άκρως εξυπηρετικός, πρόθυμος να ικανοποιήσει κάθε επιθυμία...

δεν συνεχίζω, γιατί θα καταλήξει σαν αγγελία αναζήτησης dominatrix :D
και Dominatrix mouse, παρακαλώ!
 
Το "περιποιητικός" μου φαίνεται πολύ εύστοχο! Αλλιώς, αν μπορούσα, θα το έλεγα περιφραστικά.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
To κόντεξτ είναι ότι, σύμφωνα με τη γνώμη κάποιου, τα παιδιά των γονιών που έχουν drinking problem γίνονται eager to please επειδή δεν ξέρουν τι θ' αντιμετωπίσουν κάθε μέρα που γυρίζουν σπίτι τους -- σε τι φάση θα βρίσκεται ο γονιός που έχει το πρόβλημα.
 
Σ' αυτό το κόντεξτ, το επίθετο που μου έρχεται είναι το "αγόγγυστος" αλλά μάλλον πάει μακριά η βαλίτσα...
 

nickel

Administrator
Staff member
πρόθυμη για όλα (όχι εδώ)

υπερπεριποιητικός, εξαιρετικά περιποιητικός, εκδουλευτικός

Δεν ξέρω αν σε βολεύει το πειθήνιος (δεν σημαίνει eager to please).
 
Εγώ στο συγκεκριμένο κοντέξτ με τα παιδιά δεν θα έβαζα μονολεκτική απόδοση.

Πάντως, το eager to please είναι από τις λίγες μεταφραστικές απορίες που φιγουράρουν σε διήγημα, και συγκεκριμένα στο "Ο νέγρος του Λαυράκη" του Θεόφιλου Φραγκόπουλου:

-- Τον γνώρισα πέρσι, συνέχισε εκείνος απτόητα. Ένα μελαγχολικό παιδί. Τα' χε χαμένα. Ήταν τόσο eager to please, πώς το λέτε στη γλώσσα σας;
-- «Πρόθυμος να γίνει ευάρεστος».
-- Α, όχι «έτοιμος να αρέσει»;
-- Όχι. Αυτό σημαίνει κάτι άλλο στα ελληνικά.


Αλλά δεν ξέρω αν μ' αρέσει η λύση που προτείνει ο Φραγκόπουλος.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Συμφωνώ ότι ίσως δεν θα έπρεπε να είναι μονολεκτική η απόδοση, αλλά δυστυχώς πρόκειται για υπότιτλο.
 
Λίγο καθυστερημένη η απάντηση, αλλά μήπως σου ταιριάζει το "συγκαταβατικά"; Επειδή δεν φέρνουν καμία αντίρρηση και ενδίδουν σε όλα, για να μην αγριεύουν τους αλκοολικούς γονείς τους;
 

La usurpadora

New member
Άλλη μια λέξη που βέβαια δεν είναι αντιστοιχεί 100% (από μια άποψη, ίσως δεν αντιστοιχεί και καθόλου), είναι ο "μαλαγάνας".
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για τη γενική χρήση τού eager to please προτιμώ το υποχρεωτικός που 'πε κι ο daeman.

Για τη συγκεκριμένη περίπτωση, πάντως, είμαι με το πειθήνιος του nickel, αν και ομολογώ ότι με τη συγκεκριμένη απόδοση προβαίνουμε από μόνοι μας σε μία αποκωδικοποίηση του τι ενδεχομένως να εννοεί εδώ: ότι δηλαδή τα εν λόγω παιδιά «δεν θέλουν να δίνουν λαβές» — ενώ μπορεί τελικά να χρειάζεται το κυριολεκτικό «(είναι) πρόθυμα να ευχαριστήσουν».
 
Top