metafrasi banner

Deputy Commissioner of Police - Βαθμοί ινδικής αστυνομίας

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ξέρουμε ότι δεν υπάρχει απόλυτη αντιστοιχία μεταξύ ελληνικής αστυνομίας και της αστυνομίας άλλων χωρών. Τι θα λέγατε λοιπόν για τους βαθμούς της ινδικής αστυνομίας; Μ' ενδιαφέρει ο βαθμός DCP, δηλαδή Deputy Commissioner of Police.

https://en.wikipedia.org/wiki/Police_ranks_and_insignia_of_India

Mεταξύ Deputy Commissioner of Police και Commissioner of Police μεσολαβούν πέντε βαθμίδες.
 
Αν το πάμε με τις βαθμίδες, ίσως το πιο κοντινό/αντίστοιχο να είναι ο "αστυνομικός υποδιευθυντής", όπως δίνεται από την Ελληνική Αστυνομία. Στη σελίδα της ΕΛ.ΑΣ., όμως, αν το γυρίσεις στα αγγλικά βλέπεις ότι αυτή η πέμπτη βαθμίδα μεταφράζεται "Police Lieutenant Colonel".

Εδώ οι βαθμοί της αστυνομίας σε διάφορες χώρες, αν βοηθάει.

Παρ' όλα αυτά, η απόσταση από τον πρώτο βαθμό είναι πολύ κοντά μεταξύ του ινδικού (όπως τον έχουμε μεταφρασμένο στ' αγγλικά) και του ελληνικού.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πρόσθετες πληροφορίες: η κυρία που κατέχει αυτόν τον βαθμό είναι επικεφαλής της αστυνομίας μιας περιφέρειας, του Νότιου Δελχί. Κοιτάζοντας την ελληνική αστυνομία βλέπω ότι ο Αττικάρχης έχει τον τίτλο Γενικός Αστυνομικός Διευθυντής Αττικής και έχει τον βαθμό του υποστρατήγου. Ο DCP στην ινδική αστυνομία, έχοντας άλλους πέντε βαθμούς από πάνω του, αποκλείεται να είναι υποστράτηγος, ούτε καν ταξίαρχος.

Μια και μιλάμε για υπότιτλο, δεν βλέπω πολλές δυνατότητες από πλευράς χώρου. Θα έστεκε να την πω "Αστυνομική Διευθύντρια"; Και επιπλέον, μια και αυτοί για οικονομία λέξεων λένε "DCP" και δεν επαναλαμβάνουν συνέχεια όλον τον τίτλο, θα μπορούσα να βάλω άραγε "Α.Δ." μπροστά στο όνομά της -- αφού έχω πρώτα τουλάχιστον μια-δυο φορές δώσει όλο τον τίτλο της; Το πάω και πιο τολμηρά: θα μπορούσα να τη λέω κι εγώ DCP χωρίς να με κράξουν; (Δηλαδή, κάποιοι θα κράξουν σίγουρα, αυτοί που νομίζουν ότι έχουν όλες τις λύσεις στο τσεπάκι τους).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Οι βαθμοί και οι αρμοδιότητες δεν είναι αναγκαίο να συμβαδίζουν. Μπορεί π.χ. να σκεφτούμε τρεις «βαθμίδες» υποστρατήγων ανάλογα με τα χρόνια στον βαθμό και, επομένως και στην ιεραρχία, οπότε ο περιφερειακός τοπάρχης Νότιου Δελχί να διορίζεται από το οργανόγραμμα υποστράτηγος Β΄Βαθμίδας, αλλά στην πράξη να τους λένε όλους υποστράτηγους.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Είναι σαν τον ανθυπασπιστή. Εμείς έχουμε έναν βαθμό, οι Αμερικανοί έχουν πέντε...
 
θα μπορούσα να βάλω άραγε "Α.Δ." μπροστά στο όνομά της -- αφού έχω πρώτα τουλάχιστον μια-δυο φορές δώσει όλο τον τίτλο της; Το πάω και πιο τολμηρά: θα μπορούσα να τη λέω κι εγώ DCP χωρίς να με κράξουν; (Δηλαδή, κάποιοι θα κράξουν σίγουρα, αυτοί που νομίζουν ότι έχουν όλες τις λύσεις στο τσεπάκι τους).

(πολύ ζόρικο πράγμα ο υποτιτλισμός...)

Αλεξάνδρα, αυτή τώρα είναι μια γνώμη δοσμένη καθώς φαντάζομαι τον εαυτό μου να παρακολουθεί μια τέτοια ταινία, χωρίς να αναρωτιέμαι για την ακριβή μτφρ. του βαθμού. Το "Α.Δ." θα με ξάφνιαζε τόσο που θα έχανα τους υπόλοιπους υπότιτλους και θα περνούσαν αδιάβαστοι, ενώ το DCP απλώς δε θα το καταλάβαινα αλλά ίσως να μη με ένοιαζε, νομίζω πως δε θα έχανα τους υπόλοιπους υπότιτλους. :)

Μπορεί να πω χαζομάρα τώρα, αλλά είναι σημαντικό το αξίωμα της κυρίας στην ταινία; Δεν μπορεί να αντικατασταθεί, σε κάποιες σκηνές, έστω, από το όνομά της; Ή από κάτι άλλο; ("η κα Τάδε απ' την Αστυνομία", "εκ μέρους της Αστυνομίας").
 

nickel

Administrator
Staff member
Εμένα να με συγχωρήσετε που δεν συμμετέχω, αλλά, όταν η συζήτηση αφορά βαθμούς των όπλων, είμαι σχεδόν βέβαιος ότι θα πω βλακεία. Συμφωνώ, ωστόσο, με την antongoun, ότι άγνωστες ή ακατανόητες συντομογραφίες δεν έχουν θέση σε υπότιτλους.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μπορεί να πω χαζομάρα τώρα, αλλά είναι σημαντικό το αξίωμα της κυρίας στην ταινία; Δεν μπορεί να αντικατασταθεί, σε κάποιες σκηνές, έστω, από το όνομά της; Ή από κάτι άλλο; ("η κα Τάδε απ' την Αστυνομία", "εκ μέρους της Αστυνομίας").
Επειδή ακριβώς είναι τόσο υψηλόβαθμη, είναι γυναίκα και προΐσταται όλων των άλλων, είναι σημαντικός ο τρόπος που συστήνεται η ίδια ή που την παρουσιάζουν οι άλλοι. Πραγματικά παίζει ρόλο ο βαθμός της στην ταινία.
 
Δεν θα ταίριαζε το σκέτο «υποδιευθύντρια»; Υποθέτω ότι φαίνεται από την ταινία ότι είναι αστυνομικός. Κι αν χρειαστεί, μπορεί να αντικατασταθεί από ένα «Υ/Δ».
 
Top