metafrasi banner

Deep Sky Object = Αντικείμενο βαθέος ουρανού (ή: deep-space object = αντικείμενο βαθέος διαστήματος)

Zazula

Administrator
Staff member
Μμμμ... Καλή ερώτηση! :confused:
Π.χ. εδώ: Κερδίσαμε το Παγκόσμιο Κύπελλο παίζοντας βαρετά και νομίσαμε ότι είναι αδύνατο να αγωνιστούμε και να νικήσουμε με διαφορετικό τρόπο. Είναι ανάγκη να παίξουμε ξανά ελκυστικό ποδόσφαιρο
Το βαρετός θα μπορούσε να είναι χίλια δυο πράγματα, χάρη στην ευελιξία του επιθήματος -(ε)τός και την πολυσημία του βαράω. (Μην ξεχάσω την παραίνεση του Νίκου: φατσούλες, φατσούλες, φατσούλες :D:D:D)

βαράω : 1. χτυπώ, δέρνω|| ζαλίζω || τρελαίνω || εκνευρίζομαι, συγχύζομαι, οργίζομαι 2. ηχώ, σημαίνω, χτυπώ|| παίζω κάποιο όργανο 3α. πυροβολώ, ρίχνω β. ρίχνω, εκσφενδονίζω, πετάω

-τός -τή -τό : επίθημα για το σχηματισμό επιθέτων παράγωγων από ρήματα. 1. δηλώνει ότι το προσδιοριζόμενο: α. μπορεί να δεχτεί την ενέργεια που εκφράζει το ρήμα β. είναι άξιο γι΄ αυτό που εκφράζει το ρήμα, συγκεντρώνει όλα τα στοιχεία για να ισχύσει αυτό που εκφράζει το ρήμα γ. γίνεται, ισχύει, λειτουργεί με τον τρόπο που υποδηλώνει η πρωτότυπη λέξη 2. αποδίδει στο προσδιοριζόμενο ένα μόνιμο και σταθερό διακριτικό του χαρακτηριστικό σε αντίθεση με την παθητική μετοχή σε -μένος του ίδιου ρήματος (με την επιλογή της οποίας εξυπακούεται συνήθ. και δήλωση του ποιητικού αιτίου|| κάποτε καταλήγει να συμπίπτει στη χρήση με την παθητική μετοχή σε -μένος, -όμενος του ίδιου ρήματος, παρόλο που η βασική τους διαφορά εξακολουθεί στην ουσία να υπάρχει 3. σε περιφραστική παθητική σύνταξη: γίνεται δεκτό / αντιληπτό κτλ., το δέχονται / το αντιλαμβάνονται κτλ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τι ωραία που ξανακοιτάμε παλιά νήματα κάθε τόσο!

Μετά από όλη τη συζήτηση για τα «σταζ, εσφ. στέιτζ» αναρωτιέμαι αν πρέπει να δίνουμε εδώ μετάφραση «αντικείμενο βαθέος ουρανού» ή θα ήταν καλύτερο το π.χ. «αντικείμενο βαθέος διαστήματος, εσφ. αντικείμενο βαθέος ουρανού».

Όπως είναι τώρα, ίσως προκαλούμε σύγχυση και δίνουμε χωρίς λόγο κύρος σε μία (κατά τη βίκι, τουλάχιστον) άτυπη ορολογία που χρησιμοποιείται μεταξύ αγγλόφωνων ερασιτεχνών αστρονόμων για αστρονομικά αντικείμενα που σαφώς και ανήκουν στο βαθύ, βαθύτατο διάστημα. Ο όρος ενδεχομένως παραμένει ζωντανός σε αγγλόφωνες χώρες --ίσως και λόγω σύγχυσης με τα αρχικά DSO (Deep Space/Deep Sky), αλλά δεν καταλαβαίνω γιατί θα πρέπει να έχουμε στα ελληνικά μια σωστή μετάφραση για το σωστό και μία σωστή μετάφραση για το λάθος...

Προφανώς υπάρχουν ευρήματα (και «στέιτζ» υπάρχουν) αλλά μια δεύτερη ματιά δείχνει ότι στην πολύ μεγάλη πλειοψηφία τους είναι απλώς μηχανική μετάφραση.
 

nickel

Administrator
Staff member
...δεν καταλαβαίνω γιατί θα πρέπει να έχουμε στα ελληνικά μια σωστή μετάφραση για το σωστό και μία σωστή μετάφραση για το λάθος...

Όταν στις σελίδες της NASA βρίσκεις περισσότερα deep-sky objects από deep-space objects και όταν το deep sky (και ο «βαθύς ουρανός») είναι ποιητικό αλλά όχι διαστρεβλωτικό, γιατί θα πρέπει να ξεκινήσουμε εμείς τη διόρθωση; Από την άλλη, η πολύτιμη παρατήρησή σου θα πρέπει να προστεθεί κάπου κάπως. Αν όμως οι ερασιτέχνες εκφράζονται με «ποιητικούς» όρους, γιατί να ισοπεδώσει το ελληνικό αυτή την «ομορφιά»; (Τεράστια συζήτηση για μετάφραση κειμένων, όχι μόνο ορολογίας.)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Όπως είναι τώρα, ίσως προκαλούμε σύγχυση και δίνουμε χωρίς λόγο κύρος σε μία (κατά τη βίκι, τουλάχιστον) άτυπη ορολογία που χρησιμοποιείται μεταξύ αγγλόφωνων ερασιτεχνών αστρονόμων για αστρονομικά αντικείμενα που σαφώς και ανήκουν στο βαθύ, βαθύτατο διάστημα.
Εφόσον μιλάμε για ουράνια αντικείμενα (celestial objects) και ουράνια σώματα (αναφέρομαι στα αστρονομικά celestial bodies και heavenly bodies, όχι στα θεσπέσια κορμιά που περιγράφονται με τους ίδιους ακριβώς όρους τής αγγλικής :D), γιατί να μην μιλάμε και για βαθύ ουρανό; Δεν το καταλαβαίνω. :confused:
 

daeman

Administrator
Staff member
Εφόσον μιλάμε για ουράνια αντικείμενα (celestial objects) και ουράνια σώματα (αναφέρομαι στα αστρονομικά celestial bodies και heavenly bodies, όχι στα θεσπέσια κορμιά που περιγράφονται με τους ίδιους ακριβώς όρους τής αγγλικής :D), γιατί να μην μιλάμε και για βαθύ ουρανό; Δεν το καταλαβαίνω. :confused:

Επειδή technically, σε αντίθεση με τα κορμιά, ο ουρανός δεν έχει βάθος;;)
Ή επειδή "Το βάθος του ουρανού είναι κόκκινο";
 

nickel

Administrator
Staff member
Διότι δυστυχώς δεν υπάρχουν αρκετά βαθιού ουρανού.

Με την ευκαιρία, πάντως, ανακαλύψαμε και άλλη μια εστία λαθών, όπου προφανώς η γενική μπερδεύεται με το επίρρημα (φέρω βαρέως) ή άλλες γενικές (π.χ. βασιλέως).

Έτσι: *βαθέως καθαρισμού
*βαρέως ύδατος
*ευθέως λόγου

Ζητάω στο Γκουγκλ «φορτηγό βαρέος τύπου» και πετάγεται το αναιδές μειράκιο και ρωτά:
.
Άντε μετά να μάθεις ορθογραφία από το ψαχτήρι.

Η γενική του αρσενικού και του ουδέτερου είναι βαρέος (προ ημερών έβαλα κι εγώ ένα τέτοιο -ω-, ακόμα το φυσάω κι ακόμα δεν έχει κρυώσει).
 
Top