metafrasi banner

debarment = αποκλεισμός (από τη συμμετοχή σε ορισμένες δραστηριότητες)

Είναι η επίσημη απαγόρευση συμμετοχής σε κάποια δραστηριότητα, και ειδικά (όπως αναλύει η wikipedia εδώ) ο αποκλεισμός από τη συμμετοχή στην ανάπτυξη και την αδειοδότηση φαρμάκων. Υπάρχει αντίστοιχη ποινή στην Ελλάδα;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ίσως μπορείς να γράψεις αφαίρεση της άδειας.
 
Το σκέφτηκα, αλλά χρειάζομαι κάτι πιο ειδικό (που αμφιβάλλω αν υπάρχει): δεν αφαιρείται από έναν γιατρό η άδεια ασκήσεως της ιατρικής, για παράδειγμα, αλλά ειδικά το δικαίωμα συμμετοχής σε ερεύνες, εγκρίσεις φαρμάκων και τα παρόμοια.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ίσως αποκλεισμός από συμμετοχή, τότε αλλά πρόταση; Προτασούλα; :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σκέφτομαι ότι για να είχαμε αντίστοιχο δικό μας όρο θα έπρεπε:

(α) Να έχουμε ερευνητική φαρμακοβιομηχανία
(β) Να ήταν ο ΕΟΦ αντίστοιχος του FDA
(γ) Να είχαμε Δημόσιο και Δίκαιο σαν το αμερικάνικο/αμερικανικό

Μέχρι να γίνουν αυτά, νομίζω ότι δεν θα ξεφύγεις από την ανάγκη να το δώσεις περιφραστικά και με τη δέουσα σαφήνεια, όπως το έδωσες εξαρχής: αποκλεισμός από τη συμμετοχή στη φαρμακευτική έρευνα και ανάπτυξη (ή R&D, αν προτιμάς :)).
 
Το έχω και σε τίτλο, οπότε πρέπει να το πω όσο πιο περιληπτικά γίνεται, και στην παρακάτω πρόταση:
Investigator and Institution certify that they are not debarred under Greek law...
Μάλλον θα δώσω κάτι περιφραστικό - τηλεφώνησα και στον ΕΟΦ και μου είπαν ότι δεν υπάρχει τέτοια ποινή στην Ελλάδα. Τι θα διαλέγατε για την περίφραση: αποκλεισμός ή απαγόρευση συμμετοχής;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Συμμετοχής σε τι;

Μέχρι που θα έλεγα να σκεφτείς να το αφήσεις αγγλικά: Σύμφωνα με την (ανύπαρκτη, έτσι κι αλλιώς) ελληνική νομοσθεσία δεν υπόκεινται σε debarment. Εντάξει, το ξέρω ότι είναι χάλια, αλλά και οι άλλοι που θέλουν βεβαίωση ότι δεν εμπίπτουν σε ανύπαρκτο νόμο... :( :(
 
Όπως είπατε πριν: αποκλεισμός (από τη συμμετοχή σε...). Στην παραπάνω φράση όμως θα έμπαινα σε πειρασμό να βάλω δεν κωλύονται.
 
Συμμετοχής σε τι;

Εννοείται ότι θα έχει και συνέχεια, αναρωτιόμουν μόνο πώς να το ξεκινήσω :-)

Μέχρι που θα έλεγα να σκεφτείς να το αφήσεις αγγλικά: Σύμφωνα με την (ανύπαρκτη, έτσι κι αλλιώς) ελληνική νομοσθεσία δεν υπόκεινται σε debarment. Εντάξει, το ξέρω ότι είναι χάλια, αλλά και οι άλλοι που θέλουν βεβαίωση ότι δεν εμπίπτουν σε ανύπαρκτο νόμο... :( :(

Το σκέφτηκα κι αυτό, αλλά προτιμώ να δώσω μια καλή περίφραση.

Όπως είπατε πριν: αποκλεισμός (από τη συμμετοχή σε...). Στην παραπάνω φράση όμως θα έμπαινα σε πειρασμό να βάλω δεν κωλύονται.

Καλή ιδέα! Για να το δω...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πάντως εάν μιλάμε για διαγωνιστικές διαδικασίες (προμήθειες κττ) ίσως να προτιμούσα το «και δεν του έχει αφαιρεθεί / στερηθεί το δικαίωμα συμμετοχής κλπ», διότι ο αποκλεισμός σε μια διαγωνιστική διαδικασία γίνεται (κυρίως) για λόγους που δεν συνιστούν debarment.
 
Όχι, δεν αφορά σε τέτοια περίπτωση, μόνο σε διαδικασίες ανάπτυξης (μελέτες κ.λπ.) και έγκρισης φαρμάκων. Είναι δηλαδή μια κύρωση που επιβάλλεται σχεδόν αποκλειστικά σε ερευνητές που παραβιάζουν πρωτόκολλα και κανονισμούς μελετών, δεν έχει σχέση με προμήθειες και διαγωνισμούς.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ξαφνική έκλαμψη: Μήπως θα σου ήταν χρήσιμο κάτι σε ερευνητική φραγή; (Ούτε κινητό να ήταν!)
 
Χμμμ, μάλλον όχι γιατί χάνω τα υπόλοιπα: δεν φαίνεται δηλαδή ότι δεν μπορεί να κάνει π.χ. αιτήσεις στον ΕΟΦ και άλλα τέτοια. Έπειτα μπορεί να μιλάμε και για πρόσωπα, οπότε δεν είμαι σίγουρος αν ταιριάζει το φραγή.
 

MelidonisM

New member
Αναστολή δικαιώματος έρευνας κατά το αναστολή δικαιώματος ψήφου

αν μάλιστα ισχύει για ορισμένο χρονικό διάστημα, ταιριάζει.
 
Εδώ μπαίνουμε σε βαθιά νομικά νερά: μπορούμε να πούμε ότι κάποιος έχει νόμιμο δικαίωμα να κάνει έρευνα; Και ότι αυτό το δικαίωμα μπορεί να ανασταλεί; (δεν ξέρω, ρωτάω).
 
Top