metafrasi banner

damn with faint praise = σφάζω με το μπαμπάκι

bernardina

Moderator
Βρήκα αυτή τη φράση και ενώ είναι ολοφάνερο τι σημαίνει (και πολύ εύκολο να μεταφραστεί απλά) αναρωτιέμαι αν υπάρχει στα ελληνικά κάποια παροιμία που να την αποδίδει με πιο γλαφυρό τρόπο από την απλή μετάφραση.

Για να γίνω πιο σαφής, ο ομιλητής λέει για κάποιον ότι δεν είναι κακό παιδί, αλλά με ένα ύφος που καλύτερα να του έλειπε. :)
 
Το ύφος να λείπει από τον ομιλητή ή από το κακό παιδί;

Υποθέτω όχι κάτι σε «Καλός είσαι και λόγου σου»;



Πρώτη καθέλκυση με το 83ο! Κάποιου είδους ρεκόρ θα είναι αυτό... :D
 
Το υποψιάστηκα ότι δεν ήμουν αρκετά σαφής

Όχι, δύο άνθρωποι συζητούν για έναν τρίτο, και ο ένας από τους δύο λέει γι' αυτόν ότι δεν είναι κακό παιδί. Αυτή είναι η faint praise που ισοδυναμεί σχεδόν με προσβολή, γιατί είναι άλλο πράγμα να πεις μα τι καλός άνθρωπος που είναι αυτός! και άλλο, ε, ναι... δεν είναι κακός

(έτσι είμαι εγώ, ανάποδος χρόνος. πρώτα απαντάω 83 φορές και μετά ρωτάω):twit:
 
Έμμεση κριτική; Υποδόρια επίκριση; Αδιόρατη καταγγελία; Διάφοροι συνδυασμοί ανάλογα με τις περιστάσεις;
 
Μπαλοθιές στα γρήγορα:

Τέτοιος «έπαινος» να λείπει. Τώρα μας υποχρέωσες. Ο λόγος σου με χόρτασε και το ψωμί σου φά' το, άμα είναι να το σερβίρεις έτσι. Σφάξιμο με το μπαμπάκι. Θάψιμο με το γάντι. Παίνεμα με το στανιό. Εύσημα ξινά.

- Δε με λες; Είν' ωραίος;
- Πολύ καλό παιδί.
- Ναι, μα εμφανισιακά τι λέει;
- Πολύ καλή ψυχή, σου λέω.
- Καλά, άσ' το...
 
Ευχαριστώ, Δαεμάνε, οι περισσότερες απ' αυτές κολλάνε. Να 'σαι καλά.
 
«Παραδοσιακά» είναι το σφάξιμο με το μπαμπάκι, αλλά τέτοια ποικιλία δεν είχα ξαναδεί! Προσπαθώ να σκεφτώ κάτι με οξύμωρο του είδους βιτριολικοί έπαινοι / βιτριολικές φιλοφρονήσεις, αλλά δεν.
 
Back
Top