metafrasi banner

country peer review

Lina

¥
Καλημέρα.

Peer review refers to the systematic examination and assessment of the performance of a state by other states (peers), by designated institutions, or by a combination of states and designated institutions. The ultimate goal is to help the reviewed state improve its policy making; adopt best practices; and comply with established standards, principles, codes and other agreed commitments. (Τα παραπάνω και άλλα συναφή από εδώ)

Το "αξιολόγηση από ομοτίμους" δεν μου ταιριάζει εδώ, επειδή οι "ομότιμοι" θα ήταν κράτη ή οργανισμοί.

Αξιολόγηση χώρας σε επίπεδο ομοτίμων; Λίγο-πολύ βέβαια είναι το ίδιο με το παραπάνω.

Καμιά ιδέα;
 
Σε αντίστοιχη περίπτωση έχω χρησιμοποιήσει το "εφάμιλλος" για το peer.
 
Καλησπέρα,

Χωρίς να έχει τη γοητεία των ομοτίμων, η απόδοση "συλλογική αξιολόγηση" εκφράζει αρκετά πιστά το νόημα (ο όρος "συλλογική εξέταση" απαντά ως μετάφραση του "peer review" σε ορισμένες αποφάσεις του ΔΕΚ, οι οποίες αφορούν εξέταση/ αξιολόγηση από τα κράτη μέλη). Άλλωστε, εν προκειμένω, δεν πρόκειται για καθαρή περίπτωση peer review, καθόσον η αξιολόγηση μπορεί να γίνει όχι μόνο από τα λοιπά κράτη μέλη, αλλά και από οργανισμούς ή από μικτή ομάδα κρατών μελών και οργανισμών.
 
Καλορίζικος αγαπητέ Ρογήρε, και ωραία η αβατάρα!

Καλή η συλλογική αξιολόγηση, αν και δεν κατάλαβα γιατί απορρίφθηκε η ομότιμη αξιολόγηση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν θα μου άρεσε η «αξιολόγηση από ομότιμους» μια και δεν είναι ακριβές (όπως δεν θα ήταν και το «από ομότιμα κράτη»). Δεν μπορούμε να βάλουμε τα κράτη στο ίδιο επίπεδο με τους οργανισμούς. Και το «συλλογική» προδίδει πολύ το αγγλικό.

Ή θα πούμε ένα φλύαρο «αξιολόγηση χώρας από άλλες χώρες και οργανισμούς» ή θα πάμε στην αοριστία του πιο πρόσφατου «ομότιμη αξιολόγηση» (χώρας).

Χαίρε, Ρογήρε!
 
Ευχαριστώ πολύ για την υποδοχή ! Είμαι ευτυχής που συναντώ διαδικτυακά την εκλεκτή παρέα σας.

Επί του προκειμένου τώρα. Προδίδει η απόδοση "συλλογική εξέταση" το αγγλικό πρωτότυπο; Όχι και τόσο αν ληφθούν υπόψη τα συμφραζόμενα. Σε κάθε περίπτωση, το προδίδει λιγότερο απ' ό,τι οι ίδιοι οι συντάκτες του κειμένου που πάνε να ζυγίσουν στο σουπερμάρκετ πλαστική σακούλα που περιέχει μήλα και πατάτες (κράτη και οργανισμούς). Νομίζω άλλωστε ότι η ευρεία, στην εποχή μας, χρήση του όρου "peer review" έχει ως συνέπεια μια ορισμένη σημασιολογική απόκκλιση από το αγγλοσαξωνικό πρωτότυπο του όρου. Στο κοινοτικό δίκαιο, μπορεί να παραπέμπει σε αξιολόγηση κράτους μέλους από τα λοιπά κράτη μέλη, μπορεί όμως και να αναφέρεται, λχ., στην εξέταση της επικινδυνότητας ενός συστατικού φυτοφαρμάκου από επιτροπή επιστημόνων.
Πιστεύω ότι θα υπάρξει συμφωνία ως προς το ότι, εκτός από την πιστότητα προς το πρωτότυπο, η απόδοση ενός όρου θα πρέπει να καθιστά εύληπτη στον αναγνώστη τη σημασία του μεταφραζομένου και, ει δυνατόν, να παρουσιάζει "τεχνικά χαρακτηριστικά" παραπλήσια με αυτά του πρωτοτύπου (άρα μια περίφραση είναι δύσκολο να προτιμηθεί ως απόδοση ενός σύντομου και, συνεπώς, εύχρηστου όρου). Κατά τα λοιπά, νομίζω ότι απλώς προτείνουμε, χωρίς κανονιστική διάθεση. Άλλωστε η επιλογή "αφήστε όλα τα λουλούδια να ανθίσουν", την οποία, όπως έχω αντιληφθεί, ακολουθεί συχνά ο φίλτατος Sarant, αποτελεί σε αρκετές περιπτώσεις την καλύτερη λύση.

Καλή σας ημέρα!
 

nickel

Administrator
Staff member
Μη με παρεξηγείς εμένα, φίλτατε Ρογήρε. Παίζω ενίοτε εδώ το ρόλο του ανεπίσημου εκπροσώπου της ΕΛΕΤΟ. Οι επίσημοι δεν μας τιμούν με την παρουσία τους και κάποιος πρέπει να κάνει τον συνήγορο του διαβόλου, για να μην πω ότι συχνά γίνομαι ελετοϊκότερος των ελετοϊκών. Στο βωμό, λοιπόν, της αντιστρεψιμότητας έχουν καεί πολλές ευρηματικές και εύστοχες αποδόσεις. Άσε που το δόγμα της τυποποίησης δεν βλέπει με καλό μάτι τον μαοϊκής προέλευσης πλουραλισμό (τι οξύμωρο κι αυτό!). Ευτυχώς, μέσα στα νήματα ο πλουραλισμός ζει και βασιλεύει. Στο γλωσσάρι ενίοτε επικρατεί ένας ξεροκεφαλισμός.
 
Με συγκίνηση βρήκα (αν καταλαβαίνω καλά) την πρώτη εμφάνιση του Ρογήρου στη Λεξιλογία. Δεν βρήκα όμως ακριβώς αυτό που έψαχνα: αν υπάρχει δόκιμη μετάφραση του peer-reviewed στα ελληνικά.
 
Με συγκίνηση βρήκα (αν καταλαβαίνω καλά) την πρώτη εμφάνιση του Ρογήρου στη Λεξιλογία. Δεν βρήκα όμως ακριβώς αυτό που έψαχνα: αν υπάρχει δόκιμη μετάφραση του peer-reviewed στα ελληνικά.

Πολύ σωστά κατάλαβες! (και με συγκινεί ειλικρινά που το πρόσεξες) :)
 
Top