metafrasi banner

corsage

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ή αλλιώς το άκρον άωτον της κακογουστιάς, όπως εδώ, π.χ.

images


ή λίγο πιο καλόγουστο, όπως εδώ.
images


Πώς να το πούμε Ελληνικά, όμως; Οι Αμερικάνοι πήραν μια γαλλική λέξη, της άλλαξαν τα φώτα και καθάρισαν. (Όπως το άμοιρο douche, που στα Αγγλοαμερικανικά πήρε μια τόσο κακόγουστη έννοια...)
 
Αν δεν υπάρχει ειδικός όρος, «μπουκετάκι αμφίεσης». (Μπορεί και η μετάφρασή του να είναι κακόγουστη. Όχι;)
 
Γι' αυτό έχω δει σε υπότιτλο να το αποδίδουν "κορσάζ". Γιατί είναι μόνο έξι χαρακτήρες.;)
 
Μου τη δίνει που ενώ έχουμε εδώ και δεκάδες χρόνια ενσωματώσει τη λέξη κορσάζ στη γλώσσα μας -με τη σωστή της έννοια- τώρα πρέπει να συμμορφωθούμε με μια λανθασμένη χρήση. Και να προκαλέσουμε και τα κακεντρεχή σχόλια των θεατών, που συνήθως δεν έχουν δική τους πρόταση για κάτι, απλώς λένε ότι αυτό δεν έπρεπε να το πεις έτσι.
 
Συμβιβαστική λύση θα μπορούσε να είναι το κορσάζ λουλουδιών.
 
Κι όλη η ιστορία ξεκινάει από εδώ:
Historically, a corsage was worn pinned to the bodice of a dress or suit at the shoulder.
Ήταν, λοιπόν, μπουκέτο που το καρφίτσωναν στο κορσάζ του φορέματος, μετά το μετακίνησαν στον καρπό, και εξακολουθούν να το λένε κορσάζ!
 
Κι όλη η ιστορία ξεκινάει από εδώ:
Historically, a corsage was worn pinned to the bodice of a dress or suit at the shoulder.
Ήταν, λοιπόν, μπουκέτο που το καρφίτσωναν στο κορσάζ του φορέματος, μετά το μετακίνησαν στον καρπό, και εξακολουθούν να το λένε κορσάζ!

Κι έλεγα κι εγώ τόσον καιρό, μα καλά, τόσο ηλίθιοι είναι οι Αμερικάνοι και λένε κορσάζ κάτι που βάζουν στον καρπό τους; Χαχαχα! Μετά από τόσο Μπέβερλι Χιλς και νεανικές ταινίες με εκατοντάδες prom nights, επιτέλους έλαμψε η αλήθεια! :) :D
 
Κι έλεγα κι εγώ τόσον καιρό, μα καλά, τόσο ηλίθιοι είναι οι Αμερικάνοι και λένε κορσάζ κάτι που βάζουν στον καρπό τους;
Σωστά — θα μπορούσαν να το λένε carpage, αλλά τότε να δούμε πώς θα το μεταφράζαμε! :p
 
Back
Top