metafrasi banner

coo softly

Πρόκειται για ερώτημα όσον αφορά την παρακάτω φράση:
"Pigeons cooed softly in the trees"
η οποία, πιθανόν, θα μπορούσε να μεταφραστεί ως εξής:
Τα περιστέρια σιγανοκουκούβιζαν πάνω στα δέντρα.
Ίσως είναι μια λύση αντί του "κουκούβιζαν / γουργούριζαν απαλά"
Υ.Γ. Ελπίζω να βρίσκομαι στο σωστό (ή σ' ένα κατάλληλο) thread
 

nickel

Administrator
Staff member
Το «κουκουβίζω», όχι. Στα λεξικά θα δεις ότι σημαίνει «κουρνιάζω» (ΛΝΕΓ) ή «κάθομαι ανακούρκουδα» (ΛΚΝ), αγγλιστί squat.

Για τα περιστέρια κάποιοι έχουν «κουκουρίζω» ή «κακαβίζω», αλλά γιατί όχι το διαδεδομένο «γουργουρίζουν» που λες; Σιγογουργουρίζουν ή και γλυκογουργουρίζουν.
 
Ευχαριστώ για τη διόρθωση, το είχα δει, αλλά μπερδεύτηκα επειδή η λέξη δεν χρησιμοποιείται συχνά.
Νομίζω ότι το γλυκογουργούριζαν είναι άψογο.
 
Top