metafrasi banner

contextualization = συγκειμενοποίηση | πλαισιοθέτηση, πλαισίωση, εμπλαισίωση

arkadokyprios

New member
Συνάδελφοι, ποια θεωρείτε ότι είναι η πιο δόκιμη μετάφραση του contextualization?
 
Αγαπητέ φίλε,

Η καθιερωμένη απόδοση του γλωσσολογικού όρου contextualisation είναι συγκειμενοποίηση.

Ευχαριστώ.
 
contextualize?

Πώς θα μεταφράζαμε την λέξη αυτή;

Πρόκειται για την ανάλυση ενός θεατρικού έργου όπου η πρόταση έχεις ως εξής:

"Fornes' form contextualizes violence in order to deconstruct it"
 
Δεν το ΄χω καθόλου με το θέμα αυτό, αλλά το συγκειμενοποιώ σού κάνει; Η συγκειμενοποίηση υπάρχει στη Λεξιλογία εδώ.

Καλημέρες!
 
Όχι «συγκειμενοποιώ» εδώ. Πρέπει να υπάρχει κάτι που χρησιμοποιούν πιο συχνά στα κείμενα των κοινωνικών επιστημών, που να σημαίνει ότι εντάσσεις / εξετάζεις τη βία στο χώρο που ανήκει, στο ιδιοπεριβάλλον της (προκειμένου να την αποδομήσεις). Θα μου έρθει ή θα περάσει ένας απ' αυτούς που τα έχουν πιο πρόχειρα.

@Theseus: deconstruct = αποδομώ.
 
Καλέ κυρίες και καλέ κύριοι, εμένα θα μ' αφήσετε να γράφω «εντάσσω στο πλαίσιο», γιατί με τη μεταποίηση όλων με τα -ποιώ και με τα εμπλεκόμενα εμπλαίσια πελαγώνω λιγάκι, γίνομαι έμπλεος και μπλε από τον φόβο; :s
Σκάσε και κολύμπα, δαεμάνε.
 
Back
Top