contextualization = συγκειμενοποίηση | πλαισιοθέτηση, πλαισίωση, εμπλαισίωση

arkadokyprios

New member
Συνάδελφοι, ποια θεωρείτε ότι είναι η πιο δόκιμη μετάφραση του contextualization?
 
Αγαπητέ φίλε,

Η καθιερωμένη απόδοση του γλωσσολογικού όρου contextualisation είναι συγκειμενοποίηση.

Ευχαριστώ.
 

lil

New member
contextualize?

Πώς θα μεταφράζαμε την λέξη αυτή;

Πρόκειται για την ανάλυση ενός θεατρικού έργου όπου η πρόταση έχεις ως εξής:

"Fornes' form contextualizes violence in order to deconstruct it"
 
Δεν το ΄χω καθόλου με το θέμα αυτό, αλλά το συγκειμενοποιώ σού κάνει; Η συγκειμενοποίηση υπάρχει στη Λεξιλογία εδώ.

Καλημέρες!
 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι «συγκειμενοποιώ» εδώ. Πρέπει να υπάρχει κάτι που χρησιμοποιούν πιο συχνά στα κείμενα των κοινωνικών επιστημών, που να σημαίνει ότι εντάσσεις / εξετάζεις τη βία στο χώρο που ανήκει, στο ιδιοπεριβάλλον της (προκειμένου να την αποδομήσεις). Θα μου έρθει ή θα περάσει ένας απ' αυτούς που τα έχουν πιο πρόχειρα.

@Theseus: deconstruct = αποδομώ.
 

daeman

Moderator
Staff member
Καλέ κυρίες και καλέ κύριοι, εμένα θα μ' αφήσετε να γράφω «εντάσσω στο πλαίσιο», γιατί με τη μεταποίηση όλων με τα -ποιώ και με τα εμπλεκόμενα εμπλαίσια πελαγώνω λιγάκι, γίνομαι έμπλεος και μπλε από τον φόβο; :s
Σκάσε και κολύμπα, δαεμάνε.
 
Top