metafrasi banner

cona = (ΗΒ) καφετιέρα, μηχανή του καφέ (από την ονομασία μάρκας καφετιέρας)

daeman

Administrator
Staff member
Δεν υπάρχει στο αριστερό σκέλος της ισότητας η αναφορά της μάρκας;
Μόνο που, αν το θεωρήσουμε μάρκα και όχι καθημερινή λέξη οικιακής χρήσης (household word, χεχε) θέλει κεφαλαίο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Από πότε είπαμε ότι στον τίτλο φτιάχνουμε κανονικά λεξικογραφικά λήμματα;
OK, να ξαναρωτήσω σαφέστερα. :) :) Σε κανονικά λεξικογραφικά λήμματα (και όχι απαραίτητα στους δικούς μας τίτλους εδώ :) :)), ποια είναι η πρακτική σε αυτές τις περιπτώσεις;
 

nickel

Administrator
Staff member
Για δίγλωσσα λεξικά μιλάμε; Στο hoover λένε «ηλεκτρική σκούπα» και στο kleenex «χαρτομάντιλο». Η προέλευση ανήκει στην ετυμολογία, κάτι που δεν περιλαμβάνουν τα δίγλωσσα.
 

daeman

Administrator
Staff member
Μάλλον για δώρο στην επερχόμενη ονομαστική εορτή σου χρειάζεσαι μια υλοποίηση του τίτλου του παρόντος νήματος. :)

Κάτσε να υλοποιηθεί πρώτα ο τίτλος, γιατί τον βλέπω να μεταλλάσσεται συχνά πυκνά.:)

Όταν θα τελειώσει κάποτε η κρίση, θα ζητήσω από τον Άγιο Πέτρο μία τέτοια μηχανή για την κουζίνα, μία τέτοια συσκευή για το γραφείο (ναι, θα 'χω και γραφείο εκεί ψηλά, να σας γράφω· δε θα γλιτώσετε έτσι εύκολα από μένα), μία τέτοια μακινέτα για την εξοχή (τις αιώνιες μονές) και μια ντουζίνα τέτοιες κούπες, μήπως περάσουν φίλοι για καφέ.
Καπουτσίνος θα γενώ, καφεδάκια να κερνώ.
:inno:
 

nickel

Administrator
Staff member
@drsiebenmal
Δες το Robert, που είναι μεγάλο και πλούσιο:

Hoover® /ˈhuːvə(r)/ (Brit)
1 n aspirateur m
2 vt
to hoover a carpet/a room passer l'aspirateur sur un tapis/dans une pièce
to hoover sth up (lit) aspirer qch (fig) (= consume) engloutir qch

Biro®/'baiərəu/ n (Brit)
stylo m (a) bille, Bic® m


Τους αρκεί το ®. Που κάποια μονόγλωσσα το παραλείπουν εντελώς:
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/hoover
 
Top