community = κοινωνία, κοινότητα, κοινωνικός περίγυρος (;)

Ακούω σε τηλεοπτική σειρά:

He's a respected member of the community. Μετάφραση: Είναι ένα αξιοσέβαστο μέλος της κοινότητας.

Το community ανάλογα με τα συμφραζόμενα μπορεί να είναι η (μία) κοινότητα, αλλά συνήθως σε χρήσεις όπως η παραπάνω είναι αυτό που εμείς λέμε η κοινωνία ή ο ευρύτερος κοινωνικός περίγυρος/κύκλος (με επιφύλαξη το τελευταίο). Αντιθέτως, το society ως χρήση για τους Αμερικάνους το βλέπω τελευταία να αναφέρεται περισσότερο στις κοινωνιολογικές και θεωρητικές διαστάσεις της κοινωνίας ή της κοινωνίας ως ευρύ κοινωνικό σύνολο και συλλογικότητα (έλλειψη εγγύτητας). Δεν είναι και απόλυτο όμως.

Ακούς τίτλο θέσης: Community psychiatric nurse και μεταφράζεται από μερικούς ως κοινοτικός ψυχιατρικός νοσηλευτής, ενώ το κοινοτικός είναι μάλλον (για να μην πω εντελώς) λάθος. Βλέπω ότι έχει περάσει και σε προγράμματα σπουδών νοσηλευτικής στην Ελλάδα. Εξαίρεση 1-2 που το λένε κοινωνική νοσηλευτική.

Ιδέες, σκέψεις,απόψεις;
 
Last edited:
Νομίζω πως δεν συμφωνώ.

Το "community leader", για παράδειγμα, θα το έλεγες "κοινωνικός ηγέτης";
 
Νομίζω πως δεν συμφωνώ.

Το "community leader", για παράδειγμα, θα το έλεγες "κοινωνικός ηγέτης";

Είπα πως εξαρτάται από την περίπτωση. Κοινοτικός ηγέτης ή ηγέτης της κοινότητας πάντως δεν θα το έλεγα, εκτός κι αν επρόκειτο όντως για πολύ συγκεκριμένη κοινότητα.

Κατά ΛΝΕΓ, κοινότητα= ένωση προσώπων που τα συνδέουν κοινά στοιχεία (π.χ. καταγωγή, γλώσσα, χρώμα κλπ): οι ελληνικές κοινότητες της Αμερικής.
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα,
έχω ακούσει, ομοίως σε σειρές, He's a respected member of society άρα θα πρότεινα όχι «κοινωνία». Στην περίπτωση του community ίσως το «τοπικής κοινωνίας» να πήγαινε καλύτερα.
 
Μμμμμ. Συμφωνώ.

Το μόνο Ελληνικό αντίστοιχο που μπορώ να σκεφτώ είναι σε τοπικές εφημερίδες όπου λένε π.χ. ότι "ο τάδε είναι αξιοσέβαστο μέλος της κοινωνίας του Αμαρουσίου." Συνήθως όμως το ακούω σε περιστάσεις και από ανθρώπους που τονίζουν πολύ τον τοπικό χαρακτήρα των πραγμάτων.

Και οι Αμερικάνοι όμως, έτσι όπως είναι δομημένη η χώρα και η ζωή τους, στις περισσότερες περιπτώσεις, μιλάνε για community και αναφέρονται στην πιο κλειστή/τοπική κοινωνία (γι' αυτό παραπάνω μίλησα για περίγυρο/κύκλο).
 
Συμφωνώ ότι κατά περίπτωση μπορεί να σημαίνει εκείνο ή το άλλο αλλά αρκετές φορές με έχει βολέψει η απόδοση "τοπική κοινωνία"
 
Aνασταίνω το νήμα για να μεταφέρω τον προβληματισμό ενός συναδέλφου, που μου ήρθε με ηλεμήνυμα, σχετικά με τη δυσκολία που συνάντησε για την απόδοση των όρων community και community-based στη μετάφραση ενός εγχειριδίου για την κοινωνική ένταξη φυλακισμένων:

Πρόκειται για την απόδοση της λέξης community, η οποία χρησιμοποιείται ευρύτατα σε όλο το κείμενο, τόσο μόνη της όσο και σε σύναψη με διάφορα ουσιαστικά. Εξίσου συχνά χρησιμοποιείται και ο όρος community-based.

Το πρόβλημα έγκειται στο ότι δεν με ικανοποιούν οι όροι "κοινότητα"-"κοινοτικός", ως όροι "ομπρέλα" για τη λ. community - και τούτο διότι το community σημαίνει (εκτός από το κοινωνικό σύνολο γενικώς [the community]) και τοπική κοινωνία, τοπική κοινότητα κ.λπ., σύμφωνα τουλάχιστον με τον ορισμό της λέξης που δίνουν τα διαδικτυακά (μονόγλωσσα-αγγλοαγγλικά) λεξικά που συμβουλεύθηκα, π.χ. του Cambridge, Oxforddictionaries κ.ά. Έχω την αίσθηση ότι ο όρος community έχει ένα πολύ μεγαλύτερο εννοιολογικό εύρος από τον δικό μας όρο "κοινότητα", και επομένως δεν μπορεί να
χρησιμοποιηθεί (τουλάχιστον, πάντοτε) ως απόδοσή του.

Το ερώτημα λοιπόν, επί του οποίου έχω ανάγκη τη συμβουλή σας, είναι το εξής: Είναι δόκιμη η γενική χρήση του όρου "κοινοτικός" όπου οι λέξεις community και community-based χρησιμοποιούνται ως επιθετικός προσδιορισμός; Ή μήπως είναι προτιμότερη η, διαφορετική κάθε φορά, κατά το δοκούν απόδοση με την περίφραση "...των τοπικών κοινωνιών", "...της τοπικής κοινωνίας", "...της τοπικής κοινότητας", "...σε επίπεδο τοπικής κοινότητας/τοπικής κοινωνίας" κ.λπ.;

Για να σας διευκολύνω, σας γράφω ορισμένες συνάψεις που απαντούν συχνά στο κείμενο.
Με το community-based: organizations, reintegration programs, alternatives, sanctions, measures, corrections, service providers, interventions, restorative processes.
Με το community: participation, resources, mobilization, corrections, sanctions, supervision, policing, stakeholders, engagement, strategy, organizations
.
 

SBE

¥
Όντως, στην αγγλική καθημερινότητα ο όρος community σημαίνει περισσότερο κοινωνία (τοπική) παρά κοινότητα. Οι Κύπριοι βέβαια τα μεταφράζουν όλα αυτά κοινότητα (π.χ. Ελληνοκυπριακό Κοινοτικό Κέντρο Greek-Cypriot Community Centre είναι αυτό που στην Ελλάδα θα λέγαμε πολιτιστικό κέντρο Ελληνοκυπρίων κλπ κλπ).

Από τα παραδείγματα που αναφέρεις στο τέλος, τα πρώτα σημαίνουν απλά μη-ιδρυματικά (προγράμματα, μέτρα, οργανισμοί κλπ).
Τα δεύτερα τους πολίτες, το κοινωνικό σύνολο, την τοπική κοινωνία κλπ, δε νομίζω δηλαδή ότι μία απόδοση για όλα είναι "καλά ελληνικά".
 
Θα έμπαινα στον πειρασμό να νεολογίσω με ένα κοινοτικοτοπικός.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα έμπαινα στον πειρασμό να νεολογίσω με ένα κοινοτικοτοπικός.

Γιατί όχι τοπικοκοινοτικός (και γενικότερα, «προσδιοριστικο-»κοινοτικός);
 

nickel

Administrator
Staff member
Ένα ερώτημα που θα έβαζα εγώ: αφού γίνει με περιφράσεις η διευκρίνιση ότι πρόκειται για τοπικές κοινότητες / κοινωνίες, ποιο επίθετο θα εξυπηρετούσε στη συνέχεια καλύτερα τη συντομία και την κατανόηση (χωρίς δημιουργία νεολογισμών); Τοπικός ή κοινοτικός; Μήπως θα αρκούσε το πρώτο σε κάποιες περιπτώσεις;

Κοιτάζοντας πάντως όλες τις συμφράσεις, φοβάμαι κι εγώ ότι δεν αποσαφηνίζονται τα πράγματα αν δεν αντιμετωπιστεί κάθε όρος με προσπάθεια να εξηγηθεί η σημασία από την απόδοση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία, μερικές αποδόσεις για το community-based:

με κοινοτική βάση
κοινοτικής βάσης
σε κοινοτικό επίπεδο
που εδράζονται στην κοινότητα
κοινοτικοπαγής (ΕΛΕΤΟ, φυσικά)
 
Γιατί όχι τοπικοκοινοτικός (και γενικότερα, «προσδιοριστικο-»κοινοτικός);

Συμφωνώ και πιστεύω ότι -με απαραίτητη προϋπόθεση την κατάλληλη προώθηση- το τοπικοκοινοτικό μπορεί να κάνει λαμπρή καριέρα.
 

honionna

New member
Θα ήθελα να ρωτήσω πώς νομίζετε ότι θα μπορούσε να αποδοθεί το community-based learning. Νομίζω δεν έχει να κάνει με την κοινότητα εδώ, αλλά τη βιωματική μάθηση. Τι λέτε;
 
Community-based learning refers to a wide variety of instructional methods and programs that educators use to connect what is being taught in schools to their surrounding communities, including local institutions, history, literature, cultural heritage, and natural environments. Community-based learning is also motivated by the belief that all communities have intrinsic educational assets and resources that educators can use to enhance learning experiences for students. Synonyms include community-based education, place-based learning, and place-based education, among other terms.

Και για ιδέες λίγο αργότερα.
 
Top