metafrasi banner

children's home

Σας έχω ζαλίσει, χτες και σήμερα... :eek:

Στο κείμενό μου έχω τη λέξη orphanage, ορφανοτροφείο, και children's home. Ποια θα ήταν η καλύτερη, πιο ουδέτερη απόδοση;

παιδικό ίδρυμα;
κέντρο παιδιών; (καλό, αλλά μπορεί να μην αφορά ορφανοτροφείο αλλά πχ ένα κέντρο που παρέχει υπηρεσίες υποστήριξης σε παιδιά)
το φλύαρο "κέντρο στέγασης και φροντίδας παιδιών" που είδα στο europa.eu;
άλλο;
Ευχαριστώ πολύ!
 
:eek: Εεπ! Τι μαγικά κάνατε; Πού είναι το ποστ μου; Νίκελ, έβαλες τη χούβερ μπροστά και μαζί με τα διπλά παρέσουρες τα πάντα! :laugh: :D :D

Γκουχ γκουχ, επαναλαμβάνω: Ευχαριστώ πολύ, ντόκτορ! Βλέπω ότι χρησιμοποιούν το "σπίτι φιλοξενίας", που ακούγεται πιο ζεστό από το ίδρυμα. Ακόμα δεν ξέρω πού να καταλήξω...:cry:

(Νίκελ μου, πλακίζω, αξίζεις να τα πάρεις όλα σβάρνα!)
 

nickel

Administrator
Staff member
Λοιπόν, post-hoovering:

Δεν μπορείς να τα πεις ορφανοτροφεία, γιατί φιλοξενούν και κακοποιημένα παιδιά.
Εδώ βλέπεις ότι δεν υπάρχει ένας τρόπος να τα πεις. Έχει:
παιδικά ιδρύματα
στέγες φιλοξενίας ανηλίκων
ίδρυμα παιδικής προστασίας
(κέντρο κράτησης αλλοδαπών ανηλίκων)
 
Διάβαζα κάποια πράγματα αναφορικά με το βιβλίο, η "Άννα των αγρών" και πέφτω πάνω στον όρο "home children" που δίνει εξηγήσεις για τα παιδιά αυτά και πως στάλθηκαν από την Βρετανία στον Καναδά.

Στην ιστοσελίδα της κυβέρνησης του Καναδά γράφει περίπου αυτό που βρήκα.
"Between 1869 and 1939, over 100,000 children were sent from Britain to Canada through assisted juvenile emigration. These migrants are called 'home children' because most went from an emigration agency's home for children in Britain to its Canadian receiving home. The children were mostly placed with families in rural Canada".

Ψάχνω πως αποδίδεται ο όρος στα ελληνικά σε ελληνικά επιστημονικά άρθρα/εργασίες πάνω στην Παιδική Λογοτεχνία και δεν βρίσκω τίποτα. Πώς λέμε λοιπόν αυτές τις περιπτώσεις παιδιών; Παιδιά φιλοξενίας;

Ευχαριστώ εκ των προτέρων!
 
Top