metafrasi banner

Childe Harold's Pilgrimage

Slider

New member
Καλημέρα σε όλους!
Ψάχνω να βρω για βιβλίο που μεταφράζω τις στροφές 167-168 του τέταρτου άσματος από το Προσκύνημα του Τσάιλντ Χάροντ του λόρδου Βύρωνα. Αναφέρονται στον θάνατο της πριγκίπισσας Σάρλοτ (ή Καρλότας) της Αγγλίας. Μήπως τυχαίνει να έχει κανείς τη μετάφραση του εν λόγω βιβλίου, διότι είναι εξαντλημένο από τον εκδότη;; Ευχαριστώ!
 

LinguaClash

Active member
Μόνο αποσπάσματα του δεύτερου άσματος βρίσκω στη βιβλιοθήκη μας. Αλλά αν τελικά δεν το βρεις από κάποιον, νομίζω το έχει η πρωτοπορία ως μεταχειρισμένο, δεν ξέρω αν είναι εύκολο απλώς να πας να του ρίξεις μια ματιά (αν είσαι Αθήνα φυσικά) εφόσον είναι τόσο μικρό το κομμάτι που χρειάζεσαι:
https://www.protoporia.gr/lordos-byrwn-tsailnt-xarolnt-9780002620697.html
 
Last edited:

Slider

New member
Ευχαριστώ πολύ!! Το σύστημα στην Πρωτοπορία αυτήν τη στιγμή έχει "πέσει", όπως, έμαθα, οπότε θα δοκιμάσω από Δευτέρα. Αν και δεν μου έδωσε πολλές ελπίδες ο υπάλληλος που μίλησα... Αλλιώς θα κάνω μια βόλτα μέχρι την Εθνική Βιβλιοθήκη (ευτυχώς είμαι Αθήνα), όπου ναι μεν είναι λίγο διαδικασία μέχρι να πάρω το βιβλίο στα χέρια μου, αλλά τουλάχιστον υπάρχει.
Και πάλι, ευχαριστώ πολύ!!
 

LinguaClash

Active member
Σίγουρα το ιδανικό θα ήταν να το έχει κάποιος από εδώ μέσα. Περίμενε λίγο και θα δεις.
 

Slider

New member
Βρίσκω διάσπαρτες μεταφράσεις στροφών που αναφέρονται στην Ελλάδα, αλλά δεν βρίσκω κάτι πιο ολοκληρωμένο. Και το κομμάτι που ψάχνω αναφέρεται στην πριγκίπισσα Καρλότα, εγγονή του Γεωργίου Γ΄... Και δεν έχω βρει τίποτα!
Μακάρι να βρεθεί κάτι εδώ, θα είναι πραγματικά το ιδανικό...
 

Slider

New member
Καλημέρα στην παρέα!
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ όλες και όλους για τη βοήθεια. Η Βιβλιοθήκη του Δήμου Αθηναίων ήταν σωτήρια - anepipsogos, χίλια ευχαριστώ. Η κοπέλα έψαξε και μου βρήκε το βιβλίο, μου έστειλε μέσω viber τις στροφές που έψαχνα και μου το έκανε εξαιρετικά εύκολο. Τέλος καλό, όλα καλά...
Καλή συνέχεια!
 
. Η κοπέλα έψαξε και μου βρήκε το βιβλίο, μου έστειλε μέσω viber τις στροφές που έψαχνα και μου το έκανε εξαιρετικά εύκολο
Έχω ίσως ξαναπεί πόσο διαχρονικά ευγνώμων αισθάνομαι προς την τάξη των βιβλιοθηκονόμων.
Ιδίως από τον κόβιντ και μετά, τους έχω αλλάξει τα φώτα με αιτήματα ηλεκτρονικά και ανταποκρίνονται εν τω άμα και το θάμα!
 

m_a_a_

Well-known member
Αναμοχλεύω το νήμα για να ρωτήσω:

Ξέρουμε πώς έχει μεταφραστεί ο στίχος Fair Greece! sad relic of departed worth!

Έκανα μια αναζήτηση για "θλιβερό λείψανο" + "τσάιλντ χάρολντ", και βρίσκω και περασμένης και παλαιάς δόξας, και χαμένου και αφανισμένου (!) μεγαλείου

Τυχόν δικές σας προτάσεις θα 'ταν επίσης καλοδεχούμενες, εννοείται, αφού κατά βάση μ' ενδιαφέρει ν' αποδώσω τον συγκεκριμένο στίχο, κι όχι απαραίτητα να διατηρήσω το μέτρο ή/και την ομοιοκαταληξία.

Για την ιστορία, πάντως, το κόντεξτ είναι το εξής:

Fair Greece! sad relic of departed worth!
Immortal, though no more; though fallen, great!
Who now shall lead thy scattered children forth,
And long-accustomed bondage uncreate?
 

daeman

Administrator
Staff member
«Πιο συγκεκριμένα, ο Μπάιρον στους στίχους
Ελλάς ωραία! Λείψανο θλιβερό αξίας που ’χει δύσει!
Ανύπαρκτη, μα αθάνατη, τρανή, μα ξεπεσμένη*

(Fair Greece, sad relic of departed worth!
Immortal, though no more; though fallen, great!
)
συνθέτει την εικόνα της γης των χαμένων θεών και των θεανθρώπων (land of lost gods and godlike men), όπως χαρακτηριστικά αποκαλεί την Ελλάδα και ιδιαίτερα την αττική γη...

*Για τη μετάφραση της στροφής 73, βλ. Μαρία Σχοινά, Τζωρτζ Γκόρντον Μπάυρον, σ. 9, https://www.lit.auth.gr/sites/default/files/gsg285_bayron.pdf (τελευταία πρόσβαση: 21.05.2022).»

https://hellenic-musicology.org/wp-content/uploads/2023/03/ConfProc2021.pdf
 
Last edited:
Η παραπάνω μετάφραση φέρεται να είναι του Μ.Β. Ραϊζη, όπου ωστόσο εδώ διαβάζουμε "Ελλάς! Ωραία!"


Βλέπω επίσης ο στίχος να κυκλοφορεί σε ελεύθερη απόδοση ("Ωραία Ελλάδα! Αξιοθρήνητο λείψανο αρχαίας δόξας!") από την παλαιά μετάφραση του Γ. Πολίτη, Τα άπαντα του Βύρωνος, 1895 ("Ωραία Ελλάς! Αξιοθρήνητον λείψανον αρχαίας δόξης!")
 
Top