metafrasi banner

captivia

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είναι ένα μοντέλο της Chevrolet. Το δικό μου πρόβλημα είναι στον εξής διάλογο:

-So, there's a cougar on the loose?
-Yeah. They keep him in captivia. I said captivia.
-Captivia.
-I drive a Captivia.
-Bridge to Captivia.
-Great book.


Σημειωτέον ότι δεν υπάρχει βιβλίο με τέτοιο τίτλο, αλλά δεν έχει ιδιαίτερη σημασία εδώ. Το πρόβλημα είναι η απόδοση του captivia. Θα μπορούσα να κάνω ένα παιχνίδι στη λέξη "αιχμαλωσία", ανάλογο με το παιχνίδι captivity/captivia. Αλλά στον επόμενο υπότιτλο έρχεται το μοντέλο του αυτοκινήτου.

Καμιά πρόταση;



 
Δεν σκέφτηκα ότι είναι λογοπαίγνιο με το Bridge to Terabithia. Τι κάνουμε λοιπόν με όλα αυτά τα λογοπαίγνια; Αν π.χ. ήταν βιβλίο, όπου δεν ακούει τίποτα ο αναγνώστης, τι κάνει ο μεταφραστής με τέτοιου είδους λογοπαίγνια;
 
Ξαναγράφεις, γράφεις τα δικά σου — σιγά το αριστούργημα που πρέπει να σεβαστείς. Ο συγκεκριμένος διάλογος φαίνεται σαν να είναι από διαγωνισμό συγγραφής ηλίθιων διαλόγων. Το πρόβλημά σου είναι να βγάλεις κάτι εξίσου ηλίθιο, αφού πολύ πιο εύκολα βγάζεις κάτι πιο έξυπνο — αλλά διαφορετικό. Το κακό, όπως το έχουμε πει κι άλλες φορές, είναι ότι, αν είσαι πιστή, θα νομίζουν οι αναγνώστες (ή οι θεατές που δεν ξέρουν αγγλικά) ότι ο μεταφραστής ευθύνεται για τη βλακώδη απόδοση. Οπότε έχουμε το σύνδρομο του βελτιωτικού μεταφραστή...
 
Όχι, δεν είναι πρόβλημα, είναι εύκολο να γράφεις ασυναρτησίες. Αν προσέξεις, η ασυναρτησία ξεκινάει απ' την αρχή:

-So there's a cougar on the loose?
-Yes, they keep him in captivia.
 
Το πρόβλημά σου είναι να βγάλεις κάτι εξίσου ηλίθιο.....


Εγώ σ' αυτό δεν έχω πρόβλημα:

εγκλωβισμένος ορεινός λέωντας, αυτοκίνητο κλούβα, το γεφύρι της κούβας.
 
Υπάρχει μοντέλο αυτοκινήτου Kuga της Φορντ. Νομίζω ότι μπορεί κι αυτό να είναι ένα στοιχείο (το πρώτο) της βλακώδους κλιμάκωσης. Χωρίς καμία βεβαιότητα, φυσικά.
 
-So, there's a cougar on the loose?
-Yeah. They keep him in captivia. I said captivia.
-Captivia.
-I drive a Captivia.
-Bridge to Captivia.
-Great book.

- Λοιπόν, κυκλοφορεί ελεύθερο ένα κούγκαρ;
- Ναι. Αλλά το αιχμαλώτισαν. Το αιχμαλώτισαν, λέω.
- Αιχμάλωτο.
- «Αιχμάλωτο θηρίο», σαν το αμάξι μου.
- Τι, ο
Ράμπο είναι; (για το «θηρίο» και την ηλιθιότητα του πράγματος).
- Ωραία ταινία. / Ωραίο βιβλίο. (είπαμε, ηλιθιότητα)
- Έτσι διαφήμιζαν το αμάξι μου*.

*Αν δεν μας πεις τι ακριβώς λέει μετά, πώς να λυθεί η εξίσωση; Με μπαλαντέρ, ε, ε, ε;

Για γέφυρα και αιχμαλώτους, υπάρχει και ο ποταμός Κβάι που είναι και βιβλίο, αλλά προτίμησα να φάω τη γέφυρα γιατί θα ήταν παρατραβηγμένο το άλμα. Δεν ήταν άσχημη· είχε γεύση σαν γκοφρέτα.
 
Back
Top