metafrasi banner

by fair means or foul

Raiden

New member
Γεια σας και πάλι από μένα. Έπεσα που λέτε τυχαία πάνω σε έναν ιδιωματισμό που λέει By fair means or foul
σε έναν υπότιτλο πάλι. Ωστόσο βρήκα τον αγγλικό του ορισμό που είναι: if you try to achieve something by fair means or foul, you use any method you can to achieve it, even if it is not honest or fair He was determined to become senator, by fair means or foul. http://idioms.thefreedictionary.com/by+fair+means+or+foul

Εγώ το μετέφρασα: Με οποιονδήποτε δυνατό τρόπο, με οποιοδήποτε κόστος ίσως και το κίνησε Γη και ουρανό για να μάθεις πού είναι


Where is being questioned Yoon Hae In?

I've tried but I couldn't find out

By
any fair means of or foul, find out immediately.
 
Last edited by a moderator:
Το αντίστοιχο είναι «με κάθε θεμιτό και αθέμιτο τρόπο». Να σκεφτούμε και κάτι πιο πιασάρικο όμως.
 
Εδώ:

Κόψε τον λαιμό σου να τον βρεις.
Δεν με νοιάζει πώς, βρες τον!
 
[...]
Εγώ το μετέφρασα: Με οποιονδήποτε δυνατό τρόπο, με οποιοδήποτε κόστος ίσως και το κίνησε Γη και ουρανό για να μάθεις πού είναι


Where is being questioned Yoon Hae In?

I've tried but I couldn't find out

By any means of foul, find out immediately.

Το με οποιονδήποτε δυνατό τρόπο περιλαμβάνει το νόημα της φράσης, είναι όμως πιο γενικό και δεν δίνει την αναγκαία έμφαση στο θεμιτό ή αθέμιτο που τονίζει το αγγλικό, αντιστοιχεί δηλαδή στο "by any means possible".
Για το κίνησε γη και ουρανό ισχύουν τα ίδια, μόνο που είναι πιο παραστατικό και έντονο, και θα μου πήγαινε περισσότερο στο "move mountains (to achieve something)".
Το με οποιοδήποτε κόστος (ή τίμημα) ή το παρόμοιο πάση θυσία μετατοπίζει το βάρος από τον τρόπο / το μέσο στις συνέπειες αυτού του τρόπου και θα το κρατούσα για το "at any cost / price".

Εκτός από το με κάθε θεμιτό και αθέμιτο τρόπο του Νικέλ, κάτι πιο πιασάρικο δεν σκέφτομαι τώρα, παρά μόνο κλασικά όπως το με κάθε τρόπο, νόμιμο ή παράνομο / νόμιμο ή όχι κ.τ.τ.


Στην πρώτη πρόταση του παραδείγματός σου, μου φαίνεται ότι η σύνταξη πάσχει.
Επίσης στην τρίτη πρόταση, αυτή που συζητάμε, νομίζω πως αντί του "By any means of foul", θα έπρεπε να είναι "By fair means or foul", αλλιώς πάσχει και αυτή. Διορθώνω και τον τίτλο "By fair means of foul" στο σωστό "By fair means or foul".
 
Τα αγγλικά είναι κορεάτικες μεταφράσεις κορεάτικων κειμένων. Γι' αυτό και οι κορέοι.
 
...
@Raiden: κοριοί.

@Nickel: Πάλι καλά που είναι κορέοι και τους τσακάμε, γιατί δε θα μου πήγαινε να λιώσω τα όμορφα πετεινά, the fair fowl :scared::

100-peacock.JPEG


All creatures great and small, by fair means and fowl. :p
 
Επίσης στην τρίτη πρόταση, αυτή που συζητάμε, νομίζω πως αντί του "By any means of foul", θα έπρεπε να είναι "By fair means or foul", αλλιώς πάσχει και αυτή. Διορθώνω και τον τίτλο "By fair means of foul" στο σωστό "By fair means or foul".

Ναι σωστά την έγραψα λάθος σε εκείνο το σημείο.
 
Ναι αλλά κορέοι όμως γιατί; Οι ποιοι; Αυτοί που μετέφρασαν τα κορέατικα κείμενα στα αγγλικά; Έτσι λέγονται οι μεταφραστές;
 
Ναι αλλά κορέοι όμως γιατί; Οι ποιοι; Αυτοί που μετέφρασαν τα κορέατικα κείμενα στα αγγλικά; Έτσι λέγονται οι μεταφραστές;

Τα σφάλματα στο κορεατομεταφρασμένο (ο θεός να το κάνει) αγγλικό κείμενο υποθέτω ότι εννοούσε ο Νικέλ με τους κορέους / κοριούς (bugs) και δεν άφησε βέβαια ανεκμετάλλευτη την ευκαιρία για λογοπαίγνιο.
 
Σωστά με ερμηνεύει ο σύντεκνος. Έκανα μεγάλο λογοπαικτικό ταξίδι, αλλά παραταύτα κάποιοι ακολουθούν.
 
Σωστά με ερμηνεύει ο σύντεκνος. Έκανα μεγάλο λογοπαικτικό ταξίδι, αλλά παραταύτα κάποιοι ακολουθούν.

My teacher I'd try to follow by any means of fowl! :D

13848367914_a276709cf4_o.jpg
 
Last edited:
E όχι ρε παιδιά, μια χαρά είναι το κείμενο δεν έχω συναντήσει, αρκετές παγίδες.:whistle:
 
Back
Top