metafrasi banner

business as usual

pax

New member
Καλημέρα,

μήπως κάποιος ξέρει πώς θα μπορούσε να μεταφραστεί το business as usual;

Ευχαριστώ
 
Προσωπικά δεν θα τολμούσα να προτείνω απόδοση χωρίς να έχω μπροστά μου ολόκληρη τη φράση...
 
Δίκιο έχεις, συγνώμη για την παράλειψη. Μιλάει για την έξοδο από την οικονομική κρίση και λέει:

Will the restoration of the financial system be based once again on a logic of unequal growth, perhaps with large aid programmes for poor sections of the world population, but without challenging the main philosophy of the world’s economic organisation? Will it serve to finance wars for the control of scarce natural resources and energy supplies? In other words will it mean “business as usual”?
 
Και άλλες δύο εναλλακτικές (ανάλογα και με το συνολικό ύφος του κειμένου σου και την οπτική γωνία του συγγραφέα):

«Τι είχες Γιάννη...» και «Συνεχίστε απτόητοι...»
 
«Τι είχες Γιάννη...»
Και «Άλλαξε ο Μανωλιός...», για να παραμείνουμε στις παροιμίες με ονόματα. :)

Το θέμα είναι ότι καμία πιθανή απόδοση δεν κρατάει την κυριολεκτική διάσταση που έχει εδώ η πρωτότυπη φράση, δηλαδή τις μπίζνες.
 
Αν πάντως θελεις κάπως πιο επίσημο ύφος μπορείς να χρησιμοποιήσεις την "πεπατημένη" που έχει αρνητική χροιά θαρρώ στα ελληνικά.
 
Τα συγκεντρώνω και επαυξάνω:

μια από τα ίδια
τι ’χες, Γιάννη, τι ’χα πάντα
τα ίδια, Παντελάκη μου, τα ίδια, Παντελή μου
άλλαξε ο Μανολιός κι έβαλε τα ρούχα του αλλιώς

θα επαναληφθεί το ίδιο σενάριο
θα ακολουθήσουμε την πεπατημένη
 
Παιδιά, ευχαριστώ πάρα πολύ. Δεν ξέρω τι να πρωτοδιαλέξω!
 
Καλημέρα, απλώς να παρατηρήσω ότι πάρα πολλές φορές, η συγκεκριμένη φράση παραμένει αμετάφραστη, ιδιαίτερα σε στήλες οικονομικού Τύπου, για κάποιον λόγο η σύνταξη θεωρεί ότι η σημασία της είναι ( ; ) δεδομένη.

Π.χ. Η επιστροφή του δόγματος «business as usual» (Αυγή), αλλά και γενικότερα, μια έρευνα στο google με την φράση σε συνδυασμό με κάποιον ελληνικό οικονομικό όρο (π.χ. οικονομία, χρήμα κτλ) βγάζει πάρα πολλά αποτελέσματα. Στις περισσότερες περιπτώσεις όμως, η φράση ακολουθείται πάντα από μια κάποια απόδοση σε παρένθεση, ή ακόμα και ολόκληρη επεξήγηση.

Φιλικά.
 
Η εξήγηση γι' αυτό είναι ότι ο αγγλικός όρος είναι αρκετά γνωστός (και χρήσιμος), ενώ στα ελληνικά δεν έχουμε κάποιον αντίστοιχο· δεν μπορούμε να πούμε «δουλειές ως συνήθως», οπότε, τίγκα στη γλωσσομάθεια, λέμε «business as usual».
 
Έψαχνα για ιδέες σχετικά με το "business as usual" και βρήκα αυτό το παλιότερο νήμα.

Συμφωνώ με όλα όσα ειπώθηκαν (ανάλογα με την περίπτωση) και πράγματι, αν το κοινό θα το καταλάβει, το να παραμείνει στα αγγλικά είναι το καλύτερο.

Σε ό,τι έχει ειπωθεί προσθέτω τα:

"συνεχίζουν (τη δουλειά τους) σαν να μη συμβαίνει τίποτα"
"συνεχίζουν κανονικά σαν να μη συμβαίνει τίποτα"
"ίδια γεύση"

Το πρώτο είναι μακρινάρι και ιδίως για υπότιτλους ... ξέχνα το.
Αλλά όταν υπάρχει χώρος θα μπορούσε (ή κάποια παραλλαγή του) να εξυπηρετήσει σε κάποιες περιπτώσεις.
 
Επίσης:

συνεχίζουν με το ίδιο βιολί
συνεχίζουν με τους/στους ίδιους ρυθμούς
διατήρηση της υφιστάμενης κατάστασης /διατηρείται η υφιστάμενη κατάσταση
 
Και για το παράδειγμα του ODE:
Apart from being under new management, it’s business as usual in the department.
...δεν έχει αλλάξει τίποτα...
 
Και για το παράδειγμα του ODE:
Apart from being under new management, it’s business as usual in the department.
...δεν έχει αλλάξει τίποτα...
Το «δεν έχει αλλάξει τίποτα» μπορεί κάλλιστα να αποτελεί αρνητικά φορτισμένο σχόλιο στη συγκεκριμένη περίπτωση (αφού μιλάμε γι' αλλαγή διεύθυνσης), ενώ το «business as usual» θα μπορούσε απλώς να σημαίνει ότι το τμήμα έχει μείνει ανεπηρέαστο και συνεχίζει κανονικά (δηλ. να αποτελεί θετικά φορτισμένο σχόλιο).
 
Είναι θετικά φορτισμένο. Δεν έδωσα τον ορισμό του ODE:

business as usual
an ongoing and unchanging state of affairs despite difficulties or disturbances


Θεώρησα ότι το «δεν έχει αλλάξει τίποτα» ήταν πιο ουδέτερο απ' όσα είχαμε δώσει ως τώρα. Κάθε βελτίωση, ευπρόσδεκτη.
 
Men_at_Work_-_Business_as_Usual.jpg

 
Είναι θετικά φορτισμένο. Δεν έδωσα τον ορισμό του ODE:

business as usual
an ongoing and unchanging state of affairs despite difficulties or disturbances
Είναι ΠΑΝΤΑ θετικά φορτισμένο; Όχι, βέβαια! (Ό,τι και να λέει το ODE.)
Άλλωστε, 74.400 γκουγκλιές για "business as usual unfortunately" OR "unfortunately business as usual" beg to differ.
 
Στο ODE είναι θετικά φορτισμένο. Αλλιώς θα έπρεπε να ακυρώσουμε τα περισσότερα απ' όσα έχουμε πει.
 
Back
Top