metafrasi banner

burn (ουσ.) = (γενικώς) καύση | (για πυραύλους) πυροδότηση

Έχουμε μια από τις πάμπολες περιπτώσεις που οι δύο γλώσσες έχουν διαφορά και στο βοκάμπουλαρι και στη χροιά που έχουν αποκτήσεις κάποιες λέξεις με το χρόνο. Όταν κάνω διόρθωση και το ξαναδιαβάσω θα πάρω την τελική απόφαση. Κατά πως το βλέπω, θα είναι πυροδότηση τελικά, μιας και το κείμενο είναι βασικά λογοτεχνικό.

Και μια που τ' αναφέραμε, το λογοτεχνικό... later the valley opened into a wide plain. Εδώ σας θέλω. :D
 
later the valley opened into a wide plain

πιο κάτω η κοιλάδα άνοιγε και γινόταν μια μεγάλη πεδιάδα
 
...η κοιλάδα άνοιγε (ή οδηγούσε) σε μια απέραντη (ή πλατιά) πεδιάδα;
 
...
Επίσης: η κοιλάδα απλωνόταν, γινόταν μια μεγάλη πεδιάδα ή εκτεινόταν σε μια πλατιά πεδιάδα.
Έβγαζε σ' έναν πλατύκαμπο.
Όπως βγάζουν τα Τέμπη στον Πλατύκαμπο.
 
...
Επίσης: η κοιλάδα απλωνόταν ...
Έβγαζε σ' έναν πλατύκαμπο. :clap:

.. αυτό είναι "το δε μπεστ", daeman - όπως λένε εδώ (χλευαστικά) οι ελληνοαυστραλιανοί ομογενείς.

Αλλά νομίζω ότι η καλή μετάφραση εξαρτάται κιόλας από τη ροή των λέξεων, πως ακούγονται μαζί σε συνδυασμό, και την αισθητική της όλης πρότασης. I could be wrong?
 
Βασικα με βασάνιζε το αν είναι μεγαλύτερη η πεδιάδα ή η κοιλάδα :)
Στο θέμα μας πάντως, νομίζω η ψήφος θα πέσει στην πυροδότηση. Καταχρηστικά μεν, πάταξον δε.
 
Back
Top