breather

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όχι με την έννοια του διαλείμματος, της ανάπαυλας, αλλά με την έννοια της αναπνοής. Είναι στρατιώτες που φοράνε αναπνευστικές συσκευές για να προστατευτούν από αερομεταδιδόμενο ιό που έχει προκαλέσει επιδημία σε μια πόλη. Οι κάτοικοι της πόλης, που βρίσκεται σε καραντίνα, τους βλέπουν σαν εχθρούς και τους αποκαλούν "The Breathers".

Αν δεν βρω κάτι της προκοπής, θα αναγκαστώ να το αφήσω Μπρίδερς, και δεν το θέλω καθόλου. Καμιά φαεινή ιδέα;
 
Αν είναι σωστή η αυθαίρετη υπόθεσή μου ότι το breathers προέρχεται από τον ήχο α-λα Νταρθ Βέιντερ (φαντάζομαι ότι δεν θα έχασαν την ευκαιρία για τέτοιο εφέ, αλλά βέβαια μπορεί και να πέφτω έξω), τότε θα ήταν ταιριαστό να ανατρέξουμε σε κάτι σχετικό με την ανάσα. Βοηθούν άραγε τα συμφραζόμενα και η πρώτη εμφάνιση ώστε να νεολογίσουμε με *Ανασάρηδες; Ειδάλλως θα προτιμούσα ίσως να τους πω Ρουφήχτρες (ενικός: ο Ρουφήχτρας), αφού η εχθρότητα του πληθυσμού φαίνεται να δημιουργεί το κατάλληλο κλίμα για έναν κάπως μειωτικό χαρακτηρισμό. Φυσικά, εδώ απλώς ρίχνω ιδέες βασιζόμενος σε μαντεψιές, μπορεί να είμαι εντελώς οφσάιντ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κατατέθηκε ενδοοικογενειακώς και μια άλλη πρόταση, που βασίζεται στο γεγονός ότι ενώ μιλάνε γι' αυτούς τους Breathers σε όλη την ταινία, μόνο στα τελευταία πέντε λεπτά αποκαλύπτεται στους θεατές ότι πρόκειται για στρατιώτες που φοράνε τις κλασικές μάσκες με αναπνευστήρα που χρησιμοποιούνται σε βιολογικό πόλεμο. Η πρόταση είναι Μασκοφόροι. Μ' αυτή την απόδοση, ο Έλληνας θεατής έχει σε όλη την ταινία απορία όπως ο αγγλόφωνος, έστω και διαφορετικής μορφής. Ακούει για μάσκες, αλλά δεν μπορεί να φανταστεί τι ακριβώς είναι, μέχρι που βλέπει ότι είναι μάσκες για προστασία της αναπνοής. Πώς σας φαίνεται αυτό;

Αλλιώς, από τις προτάσεις που κατατέθηκαν εδώ, μάλλον καταλήγω στους Αναπνευστήρες.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τότε μπορείς να ανοιχτείς ίσως κι άλλο, με Σκεπασμένους π.χ. ή με Χνωτιστές.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν καταλαβαίνω. Είναι γνωστό το όνομα Breathers, το οποίο καλείσαι να αποδώσεις, αλλά στην ταινία νομίζουν ότι αυτό σημαίνει μασκοφόροι; Πότε εμφανίζεται το όνομα Breathers; Τι καταλαβαίνουν αυτοί που το ακούνε ότι σημαίνει;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αυτοί που το χρησιμοποιούν από την αρχή στην ταινία ξέρουν τι σημαίνει, έχουν δει τους στρατιώτες με τις μάσκες. Ο θεατής δεν ξέρει και βγάζει τα δικά του αυθαίρετα συμπεράσματα, μέχρι να τους δει στα τελευταία λεπτά της ταινίας.

Ο αγγλόφωνος θεατής ακούει Breathers και φαντάζεται διάφορα τέρατα που βαριανασαίνουν (ίσως), μέχρι να δει στο τέλος τους στρατιώτες. Ο Έλληνας θεατής διαβάζει Μασκοφόροι και φαντάζεται τους κακούς με τις μάσκες, μέχρι να δει στο τέλος τους στρατιώτες.

Δηλαδή, παρεξήγηση και τις δύο φορές, αλλά διαφορετική. Αυτό είναι το πνεύμα μου. Δεν στέκει; Η εναλλακτική μου είναι οι Αναπνευστήρες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Α, μάλιστα. Ναι, ίσως. Πόσους καφέδες μπορώ να έχω μέχρι να αποφασίσω;

Ο αγγλόφωνος θεατής ακούει Breathers και φαντάζεται διάφορα τέρατα που βαριανασαίνουν (ίσως)

Ή τύπους που παίρνουν τηλέφωνο και δεν μιλάνε αλλά μόνο βαριανασαίνουν... :-)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έχω περιθώριο μέχρι αύριο για να αποφασίσω.

Για το "Μάσκες", ναι, μπορεί να ταιριάζει. Το μόνο που με στενοχωρεί είναι όταν πρέπει να το χρησιμοποιήσω στην αιτιατική, και να πω "τις Μάσκες". Με ενοχλεί που είναι θηλυκό, γιατί μπορεί να παραπέμπει σε τέρατα θηλυκού γένους.
 

Earion

Moderator
Staff member
Οι Κακόχνωτοι, οι Τερατόχνωτοι, οι Μαυρόχνωτοι
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ίσα ίσα, αν μπορέσεις να πεις γρήγορα ένα αρσενικό «ο Μάσκας» ή «τον Μάσκα» δείχνεις ότι δεν είναι απλές μάσκες.

Οι Κακόχνωτοι, οι Τερατόχνωτοι
Απλά: Βρομόχνωτοι.
 
Top